Сравнительное исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках

Авторы

  • Каршинский государственный технический университет
Сравнительное исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках

Аннотация

Данная статья посвящена сравнительному исследованию фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках. Основная цель исследования – выявить сходства и различия в семантической структуре, образности и культурной символике цветообозначений, которые занимают важное место в языковой картине мира обеих наций. Цветовые компоненты традиционно отражают не только визуальные признаки предметов, но и глубокие культурные, исторические и эмоциональные смыслы, формирующие мировосприятие народа. В данной работе анализируются наиболее распространённые фразеологизмы с цветами weiß, schwarz, rot, grün, blau в немецком языке и их функциональные эквиваленты в узбекском языке – oq, qora, qizil, yashil, ko‘k. Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на существование универсальных ассоциаций, например «белый – чистота», «чёрный – зло» или «красный – опасность», каждая культура придаёт данным цветам собственные национальные оттенки, связанные с традициями, мифологией и социальными ценностями. Узбекский язык, например, шире использует положительную символику цвета «ko‘k», а немецкий язык активно применяет цвет «blau» в переносных значениях. Полученные результаты углубляют понимание языковой специфики и могут быть полезны в преподавании, переводоведении и межкультурной коммуникации.

Ключевые слова:

Фразеологизм цветовая символика немецкий язык узбекский язык культурная семантика межъязыковое сравнение

Введение

В современном языкознании особое внимание уделяется изучению фразеологических единиц, так как именно они наиболее ярко отражают национально-культурные особенности народа, его менталитет, образное мышление и исторический опыт. Фразеологизмы с цветовыми компонентами занимают особое место в системе языка, поскольку цвет является одним из наиболее универсальных и в то же время культурно обусловленных элементов человеческого восприятия мира. Через цветовые обозначения в языке проявляются традиции, эмоциональные состояния, эстетические идеалы и нравственные ценности народа.

Актуальность исследования фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках обусловлена необходимостью выявления общих и национально-специфических черт языковой картины мира, формируемой средствами фразеологии. Немецкий и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, отличаются историческим развитием, культурой и образом жизни, что позволяет рассматривать их фразеологические системы как контрастные и в то же время типологически сопоставимые.

Цвет в языке не только обозначает физическое свойство, но и несёт символическое значение, выступая средством оценки, характеристики и эмоционального воздействия. Например, в немецком языке белый (weiß) традиционно ассоциируется с чистотой и невинностью, чёрный (schwarz) – с печалью и злом, красный (rot) – с энергией и страстью. Аналогичные, но не всегда идентичные ассоциации наблюдаются и в узбекском языке: oq – это свет, благородство и покой, qora – несчастье или зло, qizil – радость и сила.

Цель данного исследования заключается в сравнительном анализе фразеологических единиц с цветовыми компонентами в немецком и узбекском языках, определении их семантических, структурных и культурных особенностей, а также выявлении сходств и различий в отражении цветовой символики.

Настоящее исследование имеет как теоретическое, так и практическое значение: результаты могут быть использованы при обучении иностранным языкам, в практике перевода и в межкультурной коммуникации, а также для углубления представлений о национальной специфике языковой картины мира.

Методы исследования

В работе использованы следующие методы:

  1. Сравнительно-сопоставительный метод – для выявления сходств и различий в структуре и значении фразеологических единиц двух языков.
  2. Компонентный анализ – для выделения семантических значений цветовых элементов.
  3. Контекстуальный анализ – для изучения употребления фразеологизмов в текстах.
  4. Этнолингвистический подход – для интерпретации символики цвета в национально-культурном контексте.

Материалом исследования послужили фразеологические словари, сборники немецких и узбекских пословиц, тексты художественной литературы и СМИ.

Результаты и Обсуждение

Проведённое исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках показало, что цветовая символика занимает важное место в формировании национально-культурной картины мира. Анализ выявил как универсальные, так и специфические особенности употребления цветообозначений, отражающие различия в менталитете, мировосприятии и историко-культурных традициях народов.

Общими для обеих языковых систем оказались ассоциации, связанные с основными цветами. Например, weißoq традиционно символизируют чистоту, невинность и свет, а schwarzqora ассоциируются с тьмой, злом или трауром. В то же время, выявлены различия в восприятии некоторых цветов. Так, в немецком языке blau может выражать спокойствие, прохладу или даже печаль (blau sein – быть пьяным), тогда как в узбекской культуре ko‘k символизирует небо, верность, духовность и благородство.

Интересным является и то, что в узбекском языке фразеологизмы с цветовым компонентом часто связаны с природой, бытом и религиозными представлениями, тогда как в немецком – с психологическим состоянием человека и социальными явлениями. Например, немецкое выражение grün vor Neid sein («позеленеть от зависти») имеет аналогию в узбекском языке – hasaddan sarg‘aymoq («пожелтеть от зависти»), где, однако, меняется цветовая символика. Таким образом, результаты исследования подтверждают, что цветовые компоненты во фразеологии являются отражением культурно-национальных особенностей мышления. Они служат средством выражения эмоциональных и оценочных оттенков речи, а также представляют собой важный элемент языковой картины мира. Сопоставительный анализ позволяет не только выявить различия в языковом сознании, но и способствует лучшему взаимопониманию между народами через осознание их культурных кодов.

  1. Общие закономерности

Цветовые компоненты в фразеологических единицах обоих языков выражают оценку, эмоцию, отношение говорящего к объекту речи. Некоторые значения универсальны:

  • белый / oq / weiß – чистота, добро, истина;
  • черный / qora / schwarz – печаль, зло, несчастье;
  • красный / qizil / rot – страсть, сила, жизнь;
  • зеленый / yashil / grün – надежда, рост, обновление.

Однако семантические акценты и культурные интерпретации нередко различаются.

  1. Немецкие фразеологизмы с цветовым компонентом

 

 

Цвет

Пример

Значение

Weiß

eine weiße Weste haben

быть честным, безупречным

Schwarz

schwarz sehen

быть пессимистом

Rot

rot sehen

злиться, раздражаться

Blau

blau machen

прогуливать, лениться

Grün

grünes Licht geben

дать разрешение

Таблица 1.

 

 

Немецкие фразеологизмы чаще выражают психологические состояния и социальное поведение, подчеркивая индивидуализм немецкой культуры.

  1. Узбекские фразеологизмы с цветовым компонентом

 

 

Цвет

Пример

Значение

Oq

oq yo‘l!

пожелание удачи

Qora

qora kunlar

трудные времена

Qizil

qizil yuzli

открытый, честный человек

Ko‘k

ko‘karmoq

посинеть (от злости, стыда)

Yashil

Yashil chiroq yoqilmoq

разрешить, дать добро

Таблица 2.

 

 

В узбекской культуре цвета часто связаны с морально-нравственными и социальными категориями, отражающими традиционные ценности: чистоту, честность, труд, уважение.

  1. Сопоставительный анализ

 

 

 

Цвет

Немецкий фразеологизм

Узбекский эквивалент

Тип отношения

Weiß

eine weiße Weste haben

oq yuzli bo‘lmoq

полное совпадение значения

Schwarz

 

schwarz sehen

 

qora kunlar

 

частичное совпадение (негативный смысл)

Rot

rot werden – покраснеть

qizil yuzli – честный

противоположная коннотация

Blau

blau machen – лениться

ko‘karmoq – посинеть

различие

Grün

grünes Licht geben

yashil chiroq yoqilmoq

частичное совпадение

Таблица 3.

 

 

 Таким образом, немецкие фразеологизмы чаще акцентируют внутренние эмоции, а узбекские – социально-нравственные качества личности.

  1. Культурно-семантический аспект

Цветовые ассоциации тесно связаны с культурными архетипами. В немецкой культуре преобладает рационально-эмоциональная символика цвета, а в узбекской – нравственно-этическая. Например, в немецком языке weiß – это законопослушность и честность, а в узбекском oq – духовная чистота и доброе начало.

Заключение

Проведённое исследование показало, что фразеологические единицы с цветовыми компонентами в немецком и узбекском языках представляют собой не только лексико-семантическое, но и культурно-символическое явление, в котором отражаются особенности национального мировосприятия, мышления и духовных ценностей народов. Цвет в языке выступает не просто обозначением зрительного признака, но и мощным средством передачи эмоций, оценок и культурных стереотипов.

Анализ показал, что в обеих лингвокультурах существуют как универсальные, так и уникальные ассоциации, связанные с определёнными цветами. Так, белый (weiß / oq) традиционно связан с чистотой, добром, истиной и духовной светлостью; чёрный (schwarz / qora) символизирует тьму, зло, несчастье и траур; красный (rot / qizil) ассоциируется с энергией, жизненной силой и любовью; зелёный (grün / yashil) – с природой, гармонией и возрождением; синий (blau / ko‘k) – со спокойствием и верностью. Однако при внешнем сходстве смысловых связей оттенки значений и частота употребления различаются в зависимости от культурных, религиозных и исторических контекстов.

В немецкой лингвокультуре наблюдается более рационализированный подход к цветовой символике, где цвета часто приобретают абстрактные или психологические значения, выражая внутренние состояния человека и социальные характеристики. В узбекской же культуре цветовая символика тесно связана с национальными традициями, бытом, фольклором и духовными представлениями. Например, белый цвет воспринимается как символ чистоты, благословения и счастья, а чёрный – как проявление печали и испытаний, но не всегда несёт исключительно отрицательную коннотацию.

Таким образом, фразеологизмы с цветовыми компонентами служат отражением не только языкового, но и культурного сознания народа. Их сравнительный анализ позволяет глубже понять особенности национальной картины мира, выявить культурные приоритеты и мировоззренческие различия между немецким и узбекским народами.

Результаты исследования могут быть применены в теоретической и прикладной лингвистике – при обучении немецкому и узбекскому языкам как иностранным, в переводоведении, межкультурной коммуникации и этнолингвистике. Изучение подобных языковых явлений способствует развитию толерантности, уважения к культурным различиям и укреплению межнационального взаимопонимания, что особенно актуально в условиях глобализации и культурного диалога современного мира.

Библиографические ссылки

Djumaeva, G., Doniyorova, G., Jabborova, D., & Toshmamatov, A. (2024). A technology for teaching ESP to those studying ecology and environmental sustainability. BIO Web of Conferences: Forestry Forum 2023. (Scopus).

Duden. (2015). Redewendungen und Sprichwörter. Mannheim.

Humboldt, W. (1836). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Berlin.

Kunin, A. V. (1996). A course in modern English phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola.

Fyodorova, L. F. (2008). Color and culture: A linguoculturological aspect. St. Petersburg.

Ўзбек тили фразеологик луғати. (2006). Ўзбек тили фразеологик луғати. Тошкент: Фан.

Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Юлдуз Жураева,
Каршинский государственный технический университет

Временно исполняющий обязанности доцента

Как цитировать

Жураева, Ю. (2025). Сравнительное исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках. Лингвоспектр, 11(1), 94–99. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/1147

Похожие статьи

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.