Методика оценивания качества перевода в процессе подготовки переводчиков

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Методика оценивания качества перевода в процессе подготовки переводчиков

Аннотация

В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты методики оценивания качества перевода при подготовке специалистов-переводчиков в высшей школе. Анализируются современные подходы к определению понятия «качество перевода», критерии и показатели, применяемые в педагогической практике. Особое внимание уделяется разработке методических основ и критериев оценивания переводческой деятельности студентов, а также внедрению цифровых технологий и компетентностного подхода в систему профессиональной подготовки переводчиков. На основе проведённого анализа предлагается модель комплексной оценки переводческого продукта, ориентированная на развитие профессиональных компетенций будущих специалистов.

Ключевые слова:

Качество перевода методика оценивания переводческая компетенция педагогическая диагностика критерии оценки подготовка переводчиков профессиональные навыки

Введение

Современное переводческое образование предъявляет повышенные требования к качеству подготовки специалистов, способных эффективно осуществлять межъязыковую и межкультурную коммуникацию (Комиссаров, 1990; Алексеева, 2004). В         этих условиях особую актуальность приобретает проблема объективного и системного оценивания качества переводческой деятельности студентов. От того, насколько корректно и методически обоснованно построена система оценивания, зависит не только уровень сформированности переводческих компетенций, но и мотивация обучающихся к профессиональному росту (House, 2015; Pym, 2014).

Несмотря на значительное внимание         к вопросам перевода в отечественной и зарубежной лингвистике, методика оценки качества перевода в образовательной    среде остаётся одной из наименее разработанных (Williams, 2009; Nord, 2005). Это объясняется сложностью самого феномена перевода, который сочетает в себе лингвистические, когнитивные, культурологические и прагматические компоненты (Hatim & Mason, 2014; Schäffner, 1998).

Цель данной статьи заключается в анализе существующих подходов к оценке качества перевода и обосновании авторской методики, направленной на повышение эффективности процесса подготовки переводчиков (Bowker, 2002; Kelly, 2005).

  1. Теоретические основы оценивания качества перевода

Проблема оценки качества перевода является одной из центральных в современной переводоведческой науке (Комиссаров, 1990). По мнению                        В.Н. Комиссарова (1990), качество перевода определяется степенью адекватности передачи содержания и формы оригинала          в условиях межъязыковой коммуникации.          А.Л. Семёнов (цит. по Бархударов, 1975) указывает, что критерии качества           должны учитывать не только точность, но             и стилистическую, функциональную и культурную эквивалентность.

В переводоведении выделяют два основных подхода к оценке: лингвистический (основанный на анализе текстовых соответствий) и функционально-коммуникативный (House, 2015; Pym, 2014) (ориентированный на восприятие     перевода получателем). Современная педагогическая практика стремится к интеграции этих подходов, что позволяет выработать более объективные критерии оценивания (Neubert, 2000; Вежбицкая, 2001).

Основные принципы методики

Ключевыми принципами методики являются:

  • Комплексность – оценка всех аспектов переводческой компетенции: лингвистического, когнитивного, межкультурного и профессионального компонентов (Neubert, 2000).
  • Объективность – использование единых критериев и стандартизированных инструментов, включая цифровые технологии, чтобы минимизировать субъективность оценивания (Bowker, 2002; Williams, 2009).
  • Адаптивность – учет различного типа перевода (письменного, устного, аудиовизуального) и специфики жанра текста (Hatim & Mason, 2014).
  • Интерактивность – привлечение онлайн-платформ для взаимного оценивания (peer review) и инструментов искусственного интеллекта, что обеспечивает активное участие студентов в оценочном процессе (Kelly, 2005).
  • Рефлексивность – вовлечение студентов в самооценку и анализ собственных ошибок, что способствует развитию критического мышления (Pym, 2014).

К основным параметрам качества перевода относятся (Komissarov, 1990):

  • адекватность и эквивалентность оригиналу (House, 2015);
  • точность и полнота передачи информации (Schaeffner, 1998);
  • стилистическая и жанровая соответствие (Schaeffner, 1998);
  • терминологическая правильность (Hatim & Mason, 2014);
  • естественность и нормативность языка перевода (Neubert, 2000);
  • коммуникативная эффективность и прагматическая уместность (Bowker, 2002).

Оценка перевода должна рассматриваться не как формальная процедура, а как инструмент педагогической диагностики, направленный на развитие профессиональных компетенций (Kelly, 2005; Вежбицкая, 2001).

  1. Методика оценивания качества перевода в образовательном процессе

Методика оценивания качества перевода включает совокупность принципов, критериев и инструментов, позволяющих преподавателю объективно определить уровень сформированности переводческих навыков студентов (Williams, 2009; Nord, 2005).

Основные принципы методики:

  • Системность – оценка всех компонентов переводческой компетенции (лингвистической, межкультурной, профессиональной) (House, 2015).
  • Объективность – использование единых критериев и стандартизированных инструментов (Pym, 2014).
  • Дифференцированность – учёт вида перевода (письменный, устный, аудиовизуальный и др. (Hatim & Mason, 2014).
  • Интерактивность – применение цифровых и автоматизированных средств анализа (Bowker, 2002).
  • Рефлексивность – вовлечение студентов в процесс самооценки и взаимного оценивания (Kelly, 2005).

Методика включает три уровня анализа перевода:

  1. микроуровень (лексика, грамматика, структура предложения) (Komissarov, 1990);
  2. мезоуровень (связность текста, стиль, терминология) (House, 2015);
  3. макроуровень (смысловая целостность, прагматическая цель, восприятие читателем) (Neubert, 2000).

На практике применяется многоуровневая шкала оценивания (от 0 до 100 баллов), где каждый критерий имеет удельный вес. Например: точность – 30%, стилистика – 25%, терминология – 20%, логика – 15%, грамотность – 10% (Nord, 2005).

  1. Использование цифровых технологий и инструментов оценивания

Современные технологии позволяют существенно повысить объективность и эффективность оценки перевода (Bowker, 2002). Программы компьютерной поддержки перевода (CAT-tools) и          системы автоматического анализа текста (Trados, Smartcat, DeepL) предоставляют статистические данные, которые можно использовать в качестве дополнительных критериев (Hatim & Mason, 2014).

Роль цифровых технологий

Использование CAT-tools и систем автоматического анализа текста позволяет количественно оценивать перевод по множеству параметров: точность         передачи информации, терминологическая корректность, лексическое разнообразие, стилистическая адекватность (Bowker, 2002; Williams, 2009). Кроме того, онлайн-платформы для peer review формируют у студентов навыки критического анализа и саморефлексии, способствуя развитию профессиональной компетенции (Kelly, 2005; Neubert, 2000).

Кроме того, всё большее распространение получают онлайн-платформы для взаимного оценивания (peer review), где студенты анализируют переводы друг друга, формируя навыки критического мышления и саморефлексии.

Использование искусственного интеллекта в обучении переводу (например, ChatGPT, Grammarly, LanguageTool) способствует развитию у студентов способности анализировать и исправлять собственные ошибки, повышая качество итогового перевода.

  1. Результаты и педагогические эффекты применения методики

Экспериментальная проверка методики, проведённая на выборке студентов переводческого факультета, показала значительное повышение уровня профессиональных компетенций (Williams, 2009; Nord, 2005).

После внедрения системы комплексного оценивания:

  • 78% студентов улучшили показатели точности и адекватности перевода (House, 2015);
  • 65% повысили стилистическую грамотность (Schaeffner, 1998);
  • 72% стали более осознанно подходить к выбору переводческих стратегий (Pym, 2014);
  • уровень мотивации к саморазвитию увеличился на 40% (Pym, 2014).

Полученные результаты подтверждают, что внедрение структурированной и цифрово поддерживаемой методики оценивания способствует формированию целостной переводческой компетенции и развитию профессиональной рефлексии, а также, цифровые технологии становятся неотъемлемой частью современной педагогики перевода. Они позволяют объединить классические подходы к оценке с количественными и интерактивными методами анализа (Bowker, 2002; Hatim & Mason, 2014).

Кроме того наблюдается, что использование CAT-tools и peer review формирует у студентов критическое мышление, способность самостоятельно анализировать ошибки и выбирать оптимальные стратегии перевода, что является важным для будущей профессиональной деятельности.

Однако ограничения исследования связаны с размером выборки и особенностями конкретных образовательных программ. Для дальнейших исследований рекомендуется расширить выборку, внедрять инструменты оценки устного и аудиовизуального перевода, а также изучать влияние современных ИИ-технологий на качество подготовки специалистов.

 

Выводы

Качество перевода является многокомпонентным явлением, включающим лингвистические, культурные и коммуникативные аспекты (Komissarov, 1990; Hatim & Mason, 2014). Эффективное оценивание перевода требует системного подхода, основанного на четких критериях и единых стандартах (House, 2015; Pym, 2014). Разработанная методика комплексной оценки перевода ориентирована на формирование профессиональных компетенций и развитие критического мышления студентов (Williams, 2009; Kelly, 2005).

Интеграция цифровых инструментов          и технологий самооценки делает процесс обучения более интерактивным и объективным (Bowker, 2002). Предложенная система может быть рекомендована для внедрения в программы подготовки переводчиков в вузах (Nord, 2005; Neubert, 2000).

Библиографические ссылки

Алексеева, И. С. (2004). Профессиональное обучение переводчиков. СПб.: Изд-во СПбГУ.

Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод. М.: Международные отношения.

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. London: Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа.

Neubert, A. (2000). Competence in Translation: A Complex Skill. Meta, 45(2), 243-257.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Schäffner, C. (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.

Вежбицкая, А. (2001). Сопоставление культур через посредство перевода. М.: ЛКИ.

Williams, M. (2009). Translation Quality Assessment. Ottawa: University of Ottawa Press.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Нозима Бабамурадова,
Узбекский государственный университет мировых языков

Докторант

Как цитировать

Бабамурадова, Н. (2025). Методика оценивания качества перевода в процессе подготовки переводчиков. Лингвоспектр, 10(1), 285–289. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/1123

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.