GASTRONOMIK TERMINLAR TARJIMASIDA YUZAGA KELADIGAN MUAMMOLAR: ZIRAVORLAR MISOLIDA

Authors

  • O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti
GASTRONOMIK TERMINLAR TARJIMASIDA YUZAGA KELADIGAN MUAMMOLAR: ZIRAVORLAR MISOLIDA

Abstract

Ushbu maqolada turli tillardan ziravorlar nomlarini tarjima qilishda uchraydigan semantik, leksik, madaniy va terminologik xatolar tahlil qilinadi. Oziq-ovqat sanoati, gastronomiya va tarjimashunoslikda muhim o‘rin tutadigan ziravor nomlarining noto‘g‘ri tarjimasi ijtimoiy, madaniy va iqtisodiy oqibatlarga olib kelishi mumkinligi ilmiy asosda ko‘rsatiladi. Tadqiqotda ingliz, rus va o‘zbek tillaridagi eng ko‘p chalkashuvchi ziravorlar misol tariqasida keltirilib, ularni to‘g‘ri tarjima qilish bo‘yicha taklif va tavsiyalar beriladi.

Keywords:

ziravorlar tarjimashunoslik leksik xato madaniy moslik gastronomik terminlar.

Kirish

Ziravorlar insoniyat madaniyatida muhim o‘rin egallab kelgan bo‘lib, ular nafaqat gastronomik qadriyat, balki savdo, tibbiyot va marosimlarda ham keng qo‘llanilgan. Butunjahon globalizatsiyasi va madaniy aloqalarning ortishi natijasida turli millatlarning taomlari, shu jumladan ziravorlar bozori ham xalqaro tus olgan. Bu jarayonda ziravor nomlarining to‘g‘ri tarjima qilinishi muhim ahamiyatga ega.

Shu bilan birga, ziravorlar nomlarining tarjimasida sezilarli chalkashliklar kuzatiladi. Sababi, ayrim atamalar bir nechta til va madaniyatlarda turlicha ma’noga ega, ba’zilari sinonim yoki o‘xshash ko‘rinsa-da, aslida boshqa mahsulotni anglatadi. Mazkur maqolada ushbu xatolar tahlil qilinadi va ularning oldini olish yo‘llari ilmiy asosda ko‘rib chiqiladi.

Asosiy qism

  1. Leksik va semantik xatolar

Ziravorlar tarjimasidagi eng keng tarqalgan kamchiliklar – bu semantik noto‘g‘riliklar. Masalan:

  • “Coriander” – ingliz tilida o‘simlikning poyasi va urug‘ini bildirishi mumkin, o‘zbek tilida esa “kashnich” (yoki uning urug‘i “kashnich urug‘i”).
  • “Cumin” – “ziravor” ma’nosida “zira” bilan aralashtiriladi, lekin aslida ko‘proq “kumun”ga yaqin.
  • “Caraway” – ko‘pincha “zira” deb tarjima qilinadi, ammo bu noto‘g‘ri, u o‘zbek tilida “qora kunjut urug‘i” yoki “karavay urug‘i” sifatida tanilgan.

Bu xatolar natijasida retseptda mutlaqo boshqa mahsulot ishlatiladi, bu esa taomning ta’mini tubdan o‘zgartiradi.

  1. Madaniy va gastronomik tafovutlardan kelib chiqadigan xatolar

Ba’zi ziravorlar muayyan hududlarda o‘ziga xos nomga ega bo‘lgani uchun ularni boshqa tillarga moslashtirish qiyin:

  • “Paprika” rus tilida ko‘proq “перец сладкий молотый”, o‘zbek tilida esa “qizil qalampir kukuni” sifatida uchraydi, ammo ba’zi retseptlarda “achchiq” yoki “shirin” turi ajratilmagan bo‘ladi.
  • “Allspice” ingliz tilida bitta ziravor bo‘lsa, rus tilida ko‘pincha “душистый перец”, o‘zbek tilida esa “xushbo‘y murch” deb tarjima qilinadi. Ammo ko‘p tarjimonlar uni “aralash ziravor” deb noto‘g‘ri tarjima qiladi.
  1. Sinonimiya va fonetik o‘xshashlikdan kelib chiqadigan chalkashliklar

Ziravorlar nomlari o‘xshash bo‘lgani uchun chalkashliklar ko‘p uchraydi:

  • “Turmeric” (zarchava) ko‘pincha “ginger” (zanjabil) bilan adashtiriladi.
  • “Cardamon” (hil) ba’zan “kardamon” tarzida fonetik xato bilan yoziladi.
  • “Anise” va “Fennel” bir-biriga o‘xshash hidga ega bo‘lgani uchun tarjimada ko‘pincha aralashtiriladi.
  1. Terminologik standartlarning yetishmasligi

Ziravorlar uchun yagona xalqaro terminologiya mavjud emas. Oziq-ovqat sanoatida ba'zi atamalar milliy standartlar bo‘yicha yuritiladi, bu esa tarjimonda qo‘shimcha muammolar tug‘diradi. Masalan:

  • O‘zbekiston standartlarida ayrim ziravorlar xalq tilida bir nechta nom bilan yuritiladi (masalan, “ziravor”, “zira”, “jeera”).
  • Rus tilidagi ko‘plab atamalar sovet gastronomiyasidan meros qolgan bo‘lib, zamonaviy kuchaytirilgan terminlar bilan yagonalashtirilmagan.

Ziravorlar tarjimasida noto‘g‘ri tarjimalar jadvali

Inglizcha nomi

Ko‘p uchraydigan noto‘g‘ri tarjima

To‘g‘ri tarjima (O‘zbekcha)

Izoh

1

Cumin

Caraway bilan almashtiriladi

Zira (jeera)

Cumin va Caraway botanik jihatdan farq qiladi

2

Caraway

Zira deb tarjima qilinadi

Karavay urug‘i

Ta’mi va hidi zira bilan o‘xshash emas

3

Cilantro

Coriander deb chalkashtiriladi

Kashnich bargi

Barg va urug‘ nomlari farqlanishi kerak

4

Coriander

Cilantro bilan aralashtiriladi

Kashnich urug‘i

Inglizchada barg va urug‘ ikki xil nom

5

Turmeric

Zanjabil

Zarchava

Rangi o‘xshash, lekin butunlay boshqa o‘simlik

6

Ginger

Zarchava

Zanjabil

Ko‘pincha zarchava bilan aralashtiriladi

7

Allspice

Aralash ziravor

Xushbo‘y murch (Ямайский перец)

Bitta ziravor nomi, aralash emas

8

Paprika

Achchiq qizil qalampir

Shirin qizil qalampir kukuni

Agar achchiq bo‘lsa “hot paprika” deyiladi

9

Bay leaf

Lavr (daraxt) deb noto‘g‘ri aytiladi

Dafna bargi

Daraxt emas, aynan bargi nazarda tutiladi

10

Nutmeg

Mace bilan almashtiriladi

Muskat yong‘og‘i

Ikkalasi bir mevaning turli qismlari

11

Mace

Muskat yong‘og‘i

Muskat guli

Qizil tolalardan iborat tashqi qavat

12

Star anise

Anis

Yulduzsimon anis (badyan)

Oddiy anisdan farqli o‘simlik

13

Anise

Star anise bilan adashtiriladi

Oddiy anis

Ikkalasi ta’m jihatdan yaqin, botanik jihatdan boshqa

14

Fennel

Ukrop

Rezeda / Finxel

Barglari o‘xshash bo‘lsa-da, o‘simlik boshqa

15

Dill

Fennel deb tarjima qilinadi

Ukrop / Sho‘ve

Ko‘p retseptlarda aralashtiriladi

16

Saffron

Safflower

Za’faron

Dunyodagi eng qimmat ziravor

17

Safflower

Saffron deb tarjima qilinadi

Rang beruvchi o‘simlik (qizg‘aldoq moyi o‘simligi)

Za’faron emas, faqat bo‘yoq beruvchi

18

Fenugreek

Xantal urug‘i

Hilba (methi)

Hind taomlarida keng ishlatiladi

19

Mustard seeds

Hilba

Xantal urug‘i

Tovuq va marinadlarda ishlatiladi

20

Sesame seeds

Nigella deb tarjima qilinadi

Kunjut

Nigella boshqa o‘simlik

21

Nigella seeds

Qora kunjut

Qalampir urug‘i / Kalonji

Ta’m va hid jihatdan farq katta

22

Wasabi

Xren

Vasabi

Ko‘plab restoranlarda xren yashil bo‘yab beriladi

23

Horseradish

Wasabi

Xren

Ko‘pincha yapon oshxonasi bilan aralashadi

24

Curry leaves

Karri kukuni

Karri bargi

Barg va aralashma chalkashtiriladi

25

Curry powder

Karri bargi

Karri ziravor aralashmasi

Barg emas, turli ziravorlar aralashmasi

26

Parsley

Koriandr

Petrushka

Ruscha ta’sir tufayli aralashtiriladi

27

Oregano

Timyan

Oregano (kekik)

Mediterran taomlarning asosiy ziravori

28

Thyme

Oregano

Timyan

Aromati va ishlatilishi farq qiladi

29

Rosemary

Lavanda

Bibariya

Hidi ba’zan lavanda bilan aralashib ketadi

30

Cloves

Dolchin

Chinnigul

Dolchin bilan aralashtirish keng tarqalgan

31

Cinnamon

Chinnigul

Dolchin

Mutlaqo boshqa ta’mga ega

32

Cardamon

Kardamon (fonetik xato)

Hil (Kardamom)

Ko‘p qo‘llanilishiga qaramay noto‘g‘ri yoziladi

33

Mint

Melissa

Yalpiz

Melissa esa asalotu (limon o'ti)

34

Lemongrass

Yalpiz

Limon o‘ti

Hid o‘xshashligi sababli aralashtiriladi

  1. To‘g‘ri tarjima bo‘yicha tavsiyalar

Tarjima jarayonida **botanik nomlari (lotincha)**dan foydalanish taklif etiladi. Har bir ziravor uchun kontekstga mos ekvivalent tanlanishi lozim. Elektron lug‘atlar va xalqaro gastronomik ma’lumotnomalarga tayanish katta yordam beradi. Tarjimonlar oziq-ovqat terminologiyasi bo‘yicha maxsus tayyorlovdan o‘tishi kerak.

Xulosa

Ziravorlar tarjimasi – faqat lug‘aviy jarayon emas, balki madaniy, gastronomik va semantik moslashtirishni talab qiladigan murakkab lingvistik faoliyatdir. Noto‘g‘ri tarjima: taomning sifatini o‘zgartirishi, iste’molchi e’tiroziga sabab bo‘lishi, iqtisodiy zarar keltirishi mumkin.

Shu bois, tarjimonlar aniq atamalardan foydalanishi, ilmiy manbalarga tayanishi va har bir turdagi ziravor uchun to‘g‘ri ekvivalentni aniqlashi zarur.

References

Davidson, A. The Oxford Companion to Food. Oxford University Press, 2014.

McGee, H. On Food and Cooking: The Science and Lore of the Kitchen. Scribner, 2004.

Oxford Dictionary of Culinary Terms. Oxford University Press.

Павлов, А. Гастрономический словарь. Москва, 2019.

O‘zbekiston Respublikasi Oziq-ovqat sanoati standartlari (O‘zDSt).

Britannica Encyclopedia – Spices and Herbs.

Food and Agriculture Organization (FAO) – Spice Terminology Database.

Published

Downloads

Author Biography

Aziza Xolmuxamedovna SAITXANOVA,
O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Tarjimonlik fakulteti “Ingliz tili amaliy tarjima” kafedrasi katta o’qituvchisi

How to Cite

SAITXANOVA, A. X. (2025). GASTRONOMIK TERMINLAR TARJIMASIDA YUZAGA KELADIGAN MUAMMOLAR: ZIRAVORLAR MISOLIDA. The Lingua Spectrum, 12(2), 845–848. Retrieved from https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/1383