Comparative Methodological Approach of Translation: The Aesthetic Transformation of the Literary Image

Authors

  • Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18502349
Comparative Methodological Approach of Translation: The Aesthetic Transformation of the Literary Image

Abstract

This article examines the issues of the comparative methodological approach and the aesthetic transformation of the literary image within the framework of translation studies. The research focuses on the dialectical unity of form and content in the process of literary translation, as well as on the mechanisms of recreating nationally specific features of artistic thinking in a different linguistic and cultural environment. Particular attention is paid to poetic translation, where the preservation of the metrical system, rhythmic structure, intonational pattern, and imagery is considered a key criterion of aesthetic adequacy. The article provides a comparative analysis of poetic excerpts in the Uzbek language and their Russian translations, and offers theoretical and practical recommendations for translation into English. The analysis demonstrates how the folk tone and human warmth of the original are conveyed in translation through poetic and stylistic devices. As a result, it is argued that achieving aesthetic equivalence in literary translation is not based on word-for-word rendering, but on maintaining the unity of imagery, intonation, and emotional impact.

Keywords:

Comparative translation literary image aesthetic transformation cultural equivalence lingvopoetic harmony creative interpretation

References

Buronova, D. (2025). Comparative methodological approach of translation. Ilmiy va professional ta’lim jarayonida muloqot, fan va madaniyatlar integratsiyasi, 2(02), 242–246.

G‘ulom, G‘. (1956). Sen yetim emassan. In G‘afur G‘ulom asarlari to‘plami. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.

Matjon, S., & Sariyev, Sh. (2005). O‘zbek adabiyoti (o‘rta maktab, akademik litsey va kasb-hunar kollejlari hamda abituriyentlar uchun qo‘llanma) (6th ed., revised and expanded). Toshkent: Adabiyot jamg‘armasi nashriyoti.

Omonturdiyev, J., & Omonturdiyev, A. (1994). So‘z qo‘llash san’ati. Termiz: Jayxun nashriyoti.

Umurov, H. (2004). Adabiyotshunoslik nazariyasi: Oliy o‘quv yurtlari uchun darslik. Toshkent: A. Qodiriy nomidagi xalq merosi nashriyoti.

Zulfiya. (1954). Bahor keldi seni so‘roqlab. In Yurak [Poetry collection]. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti.

Гулям, Г. (1944). Ты не сирота (A. Akhmatova, Trans.). In Советская поэзия народов Востока. Москва: Государственное издательство художественной литературы.

Зульфия. (1960). Стихи (M. Aliger, Trans.). Ташкент: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма.

Published

Downloads

Author Biography

Dilnoza Bakhodirovna Buronova,
Samarkand State Institute of Foreign Languages

Teacher, Department of English Language History and Grammar

How to Cite

Buronova, D. B. (2026). Comparative Methodological Approach of Translation: The Aesthetic Transformation of the Literary Image. The Lingua Spectrum, 1(1), 224–230. https://doi.org/10.5281/zenodo.18502349

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.