Women’s Inner Worlds and Translation Transformations in “Bygone Days” and “Night and Day”
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18502392
Abstract
This article analyzes the inner psychological worlds of female characters in works by Abdulla Qodiriy and Abdulhamid Cho‘lpon and their transformations in English and Russian translations. Through the characters of Kumush, Zebi, Miryoqub’s wife, and Qurbonbibi, the study examines early twentieth-century Uzbek women’s spiritual experiences, social roles, and the tension between personal agency and social constraints. A corpus-based analysis of one hundred fifty-six textual segments identifies changes in interior monologues, indirect speech acts, gender markers, and cultural presuppositions during translation. These patterns reveal systematic shifts in meaning, pragmatics, and cultural framing that directly influence reader interpretation and ideological positioning. The findings demonstrate that local translators frequently soften gender oppression through domestication strategies, whereas foreign translators prioritize foreignization to preserve the critical force of the source text. The article proposes six transformation strategies for preserving psychological depth in literary translation and evaluates their effectiveness for maintaining cultural authenticity and target language accessibility.
Keywords:
Female characters psychological analysis literary translation gender studies translation transformations Uzbek literature Qodiriy Cho‘lponReferences
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454-472.
Flotow, L. von. (1997). Translation and gender: Translating in the era of feminism. University of Ottawa Press.
Hamroyeva, S. S. Q. (2023). The analysis of the English translations of Abdulla Qadiri’s O‘Tkan kunlar. American Journal of Philological Sciences, 3(5), 61-67.
Lutfiddinova, K. (1994). Esteticheskie idealy pisatelya i zhenskie obrazy (na primere romanov “Utgan kunlar” i “Kecha va kunduz”) [Doctoral dissertation, Tashkent State University].
Madiyorova, V. Q., Djumabayeva, J. Sh., & Bekmuradova, F. N. (2024). Translation and gender through the lens of native and foreign translators: A case study on the English translations of Uzbek feministic representations. Theory and Practice in Language Studies, 14(4), 1012-1021.
Omonova, N. H. Q. (2024). Pragmatic analysis of age-related idioms in Abdulla Qodiriy’s O‘tgan kunlar. Pedagogical Cluster, 5(1), 55-63.
Qodiriy, A. (1959). Minuvshie dni (M. Salye, Trans.). Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury.
Qodiriy, A. (2013). Bygone days (H. Ismailov, Trans.). Hertfordshire Press.
Sayitqulova, Z. H. Q. (2021). The reflection of family relations in the novel of A. Chulpan Kecha va kunduz. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(6), 44-50.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture. 271-313. University of Illinois Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Mouton de Gruyter.
Yaqubov, I. (2010). Abdulla Qodiriy va o‘zbek adabiy tili. O‘zbek tili va adabiyoti, 4, 12-18.
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Shaxnoza Shuxratovna Choriyeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
