Implicit pragmatic meanings in literary texts and translation transformations
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18502436
Abstract
This article investigates the manifestation of implicit pragmatic meanings in Uzbek literary discourse and examines the transformation strategies employed during translation into English and Russian. Through rigorous analysis of canonical works by Abdulla Qodiriy, Abdulhamid Cho‘lpon, and Oybek, the study demonstrates how presuppositional content, implicatures, indirect speech acts, and culturally-embedded subtexts undergo systematic modification across linguistic boundaries. Employing relevance theory, speech act theory, and Gricean pragmatics as theoretical frameworks, the research identifies six primary transformation types: explicitation, implicitation, pragmatic compensation, cultural substitution, semantic shift, and deletion. Corpus analysis of 247 textual segments reveals that implicit meanings rooted in Islamic cultural codes, kinship hierarchies, and Soviet-era political subtexts prove most resistant to direct translation. The findings indicate that translators frequently sacrifice pragmatic fidelity for semantic transparency, resulting in a flattening of narrative complexity. This study contributes to translation studies by mapping the pragmatic losses inherent in cross-cultural literary transfer and proposes a taxonomy of transformation strategies calibrated to preserve authorial intent while maintaining target-language readability.
Keywords:
Implicit pragmatic meaning literary translation implicature presupposition indirect speech acts translation transformation Uzbek literature cross-cultural pragmaticsReferences
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. 17–35. Gunter Narr.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context (2nd ed.). St. Jerome Publishing.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts. 41–58. Academic Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Paperno, I. (2009). Stories of the Soviet experience: Memoirs, diaries, dreams. Cornell University Press.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Mouton de Gruyter.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Fazilat Dilmurod qizi Sharipova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
