The impact of listening comprehension skills on simultaneous interpretation

Authors

  • School 19, Oqqorgan district, Tashkent region

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18889458
The impact of listening comprehension skills on simultaneous interpretation

Abstract

The article contends that, in simultaneous interpreting, the most dependable lever for maintaining both output quality and process stability is robust listening comprehension, not sheer articulatory fluency. In live interpreting, comprehension does not function as a preliminary phase that concludes once production starts; it operates continuously under strict capacity constraints while running in parallel with reformulation, self-monitoring, and delivery. When comprehension is streamlined, the interpreter can chunk the incoming stream into coherent units, disambiguate meanings early, project likely continuations, and sustain a manageable ear–voice lag without saturating short-term memory. When comprehension weakens even momentarily, the system tends to tip into overload: lag expands, memory management consumes resources needed for analysis, omissions multiply, and degradation may propagate to subsequent segments. Drawing on the Efforts Model, cognitive-load perspectives, working-memory explanations, and empirical documentation of speech rates encountered in institutional environments, the paper synthesizes four interdependent issues that training often treats in isolation: input-rate time pressure, temporal coordination as indexed by ear–voice span, the tension between comprehension and memory demands, and stress-driven strategic compression.

Keywords:

Simultaneous interpreting listening comprehension speech rate ear–voice span working memory cognitive load interpreter training

References

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982

Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta: Translators’ Journal, 50(2), 739–752. https://doi.org/10.7202/010999ar

Lee, T.-H. (2002). Ear-voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 596–606. https://doi.org/10.7202/008039ar

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins Publishing Company.

Seeber, K. (2017). Interpreting at the European institutions: Faster, higher, stronger. CLINA, 3(2), 73–90.

Robert, I. S., de Boe, E., Saxena, P., & Crijns, M. (2025). The impact of speech rate in simultaneous interpreting with text. Trans-kom, 18(1), 224–256.

Ruiz Rosendo, L., Varela García, M., & Barghout, A. (2020). Speed in simultaneous interpreting. Poster presented at 100 Years of Conference Interpreting. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.27190.04166

Published

Downloads

Author Biography

Gulasal Abdulkhamid kizi Abdurakhimova,
School 19, Oqqorgan district, Tashkent region

English teacher

How to Cite

Abdurakhimova, G. A. kizi. (2026). The impact of listening comprehension skills on simultaneous interpretation. The Lingua Spectrum, 2(1), 406–414. https://doi.org/10.5281/zenodo.18889458