The impact of listening comprehension skills on simultaneous interpretation
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18889458
Abstract
The article contends that, in simultaneous interpreting, the most dependable lever for maintaining both output quality and process stability is robust listening comprehension, not sheer articulatory fluency. In live interpreting, comprehension does not function as a preliminary phase that concludes once production starts; it operates continuously under strict capacity constraints while running in parallel with reformulation, self-monitoring, and delivery. When comprehension is streamlined, the interpreter can chunk the incoming stream into coherent units, disambiguate meanings early, project likely continuations, and sustain a manageable ear–voice lag without saturating short-term memory. When comprehension weakens even momentarily, the system tends to tip into overload: lag expands, memory management consumes resources needed for analysis, omissions multiply, and degradation may propagate to subsequent segments. Drawing on the Efforts Model, cognitive-load perspectives, working-memory explanations, and empirical documentation of speech rates encountered in institutional environments, the paper synthesizes four interdependent issues that training often treats in isolation: input-rate time pressure, temporal coordination as indexed by ear–voice span, the tension between comprehension and memory demands, and stress-driven strategic compression.
Keywords:
Simultaneous interpreting listening comprehension speech rate ear–voice span working memory cognitive load interpreter trainingReferences
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982
Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta: Translators’ Journal, 50(2), 739–752. https://doi.org/10.7202/010999ar
Lee, T.-H. (2002). Ear-voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 596–606. https://doi.org/10.7202/008039ar
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. John Benjamins Publishing Company.
Seeber, K. (2017). Interpreting at the European institutions: Faster, higher, stronger. CLINA, 3(2), 73–90.
Robert, I. S., de Boe, E., Saxena, P., & Crijns, M. (2025). The impact of speech rate in simultaneous interpreting with text. Trans-kom, 18(1), 224–256.
Ruiz Rosendo, L., Varela García, M., & Barghout, A. (2020). Speed in simultaneous interpreting. Poster presented at 100 Years of Conference Interpreting. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.27190.04166
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Gulasal Abdulkhamid kizi Abdurakhimova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
