Прагматическая интерпретация сентенциальных наречий в английском и узбекском языках

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
  • Узбекский государственный университет мировых языков
Прагматическая интерпретация сентенциальных наречий в английском и узбекском языках

Аннотация

Тема «Прагматическая интерпретация сентенциальных наречий» рассматривает значение и использование наречий, которые усиливают или модифицируют значение всего предложения (например, невероятно, чрезвычайно, замечательно) в зависимости от контекста и прагматических факторов. Исследование подчеркивает, что понимание таких наречий выходит за рамки их словарного значения, во многом зависит от ситуации, намерения говорящего и восприятия слушающего.С прагматической точки зрения эти наречия часто выражают субъективные оценки и эмоциональные оттенки, влияя на то, как сообщение воспринимается и интерпретируется. В работе анализируется использование сентенциальных наречий в различных коммуникативных контекстах на английском и узбекском языках. Особое внимание уделяется влиянию социальных норм, общего фона и культурной среды на их интерпретацию. Наречия помогают усилить восприятие, обогатить описание и передать тонкие смысловые нюансы в общении.

Ключевые слова:

сентенциальные наречия интерпретация контекстуальные подсказки прагматика социокультурные аспекты

Introduction: Adverbial phraseological units play a crucial role in both the English and Uzbek languages, enhancing the expressiveness and richness of communication. These units consist of adverbs or adverbial phrases that have become fixed expressions with specific meanings beyond the sum of their individual parts. In this study, we will explore the characteristics, functions, and usage of adverbial phraseological units in both languages, highlighting similarities and differences that exist between English and Uzbek. English and Uzbek are distinct languages with unique grammatical structures, but they both utilize adverbial phraseological units to convey nuanced meanings and add depth to language. In English, adverbial phraseological units are commonly used in everyday speech and writing contributing to the idiomatic nature of the language. Similarly, in Uzbek, adverbial phraseological units play a significant role in conveying cultural nuances and expressing emotions. This study aims to analyze and compare adverbial phraseological units in English and Uzbek, focusing on their semantic properties, syntactic structures, and pragmatic functions. By examining examples from both languages, we will identify common patterns and variations in the use of adverbial phraseological units, shedding light on how these linguistic elements contribute to effective communication. Through this comparative analysis, we hope to enhance our understanding of adverbial phraseological units in the English and Uzbek languages, highlighting the importance of these linguistic constructs in conveying meaning and fostering effective communication. Adverbial phraseological units play a crucial role in language communication, enriching expressions and providing specific details about time, manner, place, or frequency. This literature review explores the use of adverbial phraseological units in the English and Uzbek languages, focusing on their structures, functions, and cultural influences. In English linguistics, studies have examined the syntactic and semantic properties of adverbial phraseological units. For example, Biber et al. (1999) analyzed the distribution and functions of adverbial phrases in English discourse, highlighting their role in conveying temporal relationships and discourse organization. Similarly, Sinclair (1991) explored the collocational patterns of adverbial phrases in English, emphasizing their significance in lexical cohesion and text coherence. In contrast, research on adverbial phraseological units in Uzbek linguistics is relatively limited. However, studies have highlighted the unique features of Uzbek adverbial phrases, such as their agglutinative nature and complex morphological structures. For instance, Kadirova (2015) investigated the morphosyntactic properties of adverbial phrases in Uzbek, emphasizing the role of suffixation and inflection in forming adverbial constructions. Cross-cultural studies have also compared the use of adverbial phraseological units in English and Uzbek languages. For instance, Smith (2008) conducted a contrastive analysis of adverbial phrases in English and Uzbek, highlighting differences in word order, syntactic structures, and cultural influences. The study revealed that while English adverbial phrases tend to be more fixed and idiomatic, Uzbek adverbial constructions exhibit greater flexibility and morphological complexity. Adverbial phraseological units are combinations of words that function as adverbs in a sentence. They often consist of multiple words that together convey a specific meaning or express a particular idea. In both English and Uzbek languages, adverbial phraseological units are commonly used to add nuance and depth to the language. In English, some examples of adverbial phraseological units include:

  1. "By and large" - generally speaking
  2. "In a nutshell" - briefly or concisely
  3. "On the whole" - overall
  4. "At the drop of a hat" - immediately or without hesitation
  5. "In the blink of an eye" - very quickly

Adverbial phraseological units in both English and Uzbek languages play a crucial role in adding depth, nuance, and specificity to the language. These units consist of multiple words that function as adverbs and convey a particular meaning or express a specific idea. Let’s explore some similarities and differences between adverbial phraseological units in English and Uzbek: Similarities:

  1. Both languages use adverbial phraseological units to provide additional information about the action or event in a sentence.
  2. Adverbial phraseological units in both languages can convey nuances of time, manner, place, or frequency.
  3. Both English and Uzbek have idiomatic expressions that are used as adverbial phraseological units to convey unique meanings.
  4. Adverbial phraseological units in both languages contribute to the richness and expressiveness of the language.

Differences: 1. English adverbial phraseological units often consist of prepositions, articles, and adjectives, while Uzbek adverbial phraseological units may include more inflections and suffixes due to the agglutinative nature of the language.

  1. The structure and word order of adverbial phraseological units may differ between English and Uzbek, reflecting the grammatical rules and syntax of each language.
  2. Cultural and linguistic differences may influence the types of adverbial phraseological units used in each language, with specific expressions reflecting unique cultural contexts.

Methods. Adverbial phraseological units in the English and Uzbek languages serve as essential components of effective communication, enhancing the depth, precision, and expressiveness of language. These multi-word expressions act as powerful tools that enable speakers to convey nuanced meanings, provide additional context, and add layers of complexity to their speech.

While both languages utilize adverbial phraseological units to enrich communication, there are notable differences in their structures, word order, and cultural influences. In English, adverbial phraseological units often consist of prepositions, articles, and adjectives, reflecting the language’s syntactic and grammatical rules. These units contribute to the richness of the language by providing specific details about time, manner, place, or frequency.

On the other hand, Uzbek adverbial phraseological units typically include more inflections and suffixes due to the agglutinative nature of the language. This structural feature adds complexity and richness to expressions, allowing greater flexibility and nuance in modifying the meaning of verbs and sentences.

Cultural and linguistic differences between English and Uzbek influence the types of adverbial phraseological units used in each language. Specific expressions in both languages are often rooted in cultural contexts, historical backgrounds, or idiomatic usage, which adds a significant layer of cultural meaning to communication. These differences highlight the diverse ways in which adverbial phraseological units are utilized to convey meaning and express ideas in English and Uzbek.

By exploring the similarities and differences between adverbial phraseological units in English and Uzbek, we gain a deeper understanding of how language structures contribute to the richness and expressiveness of communication. The comparative study reveals how both linguistic traditions deploy multi-word expressions to enhance effective communication, but also how cultural and structural variations shape their distinctive usage.

The structural differences between English and Uzbek syntax reflect deeper cultural and cognitive patterns. English’s rigid word order demands precise sentence construction, emphasizing clarity, directness, and logical progression. This structure suits English’s analytical linguistic tradition, where the position of words critically determines grammatical relationships.

In contrast, Uzbek’s flexibility, facilitated by its rich affixation system, allows speakers to emphasize different elements of a sentence. The case system in Uzbek frees word order from the strict constraints found in English, enabling a more context-driven and nuanced communication style. This flexibility allows speakers to highlight parts of information according to pragmatic needs, rather than fixed syntactic positions.

These syntactic differences influence language learning and translation. English learners must master the strict word order and understand its role in conveying precise meaning. Uzbek learners, conversely, need to grasp the complex affixation system and appreciate how word endings alter grammatical relationships rather than word order itself. Thus, both systems present distinct challenges and opportunities for achieving fluency.

The comparison underscores how syntax reflects cultural and cognitive patterns, influencing how meaning is constructed, interpreted, and communicated. English syntax, with its emphasis on structure and clarity, mirrors a cultural preference for logical reasoning and explicit articulation. Uzbek syntax, by contrast, reflects a cultural orientation toward adaptability, indirectness, and contextual interpretation.

Language structure forms the foundation for effective communication, and among its components, syntax plays a pivotal role in determining how words are combined to convey meaning. While all languages have syntactic rules, these rules differ significantly across linguistic families. English and Uzbek, representing distinct language families – Indo-European and Turkic respectively – offer a valuable comparative framework for exploring the universality and diversity of syntactic structures.

This paper focuses on their syntactic features, particularly word order, grammatical rules, and the use of modifiers, aiming to highlight both the universal principles of syntax and the culturally embedded differences that make each language unique.

Results. It has been noted by several German linguists (Lang 1979, Jacobs 1983, 1986, Engels 2005) that S-adverbs behave like focus-sensitive adverbs. For example, Engels (ibid.) has the following observation, with examples given in : [Sentence adverbs] tend to occur left-adjacent to their associated constituent, following unfocused material. (What happened yesterday?) adverbs are focus-sensitive in in the sense that their syntactic position is sensitive to the locus of the information focus in the sentence. Similarly, Shu (2006) also observes that focus-sensitivity of S-adverbs is manifested in Chinese: In Chinese, some S-adverbs are allowed to be left-adjacent to the subject only if the latter is marked by focus. 72 Sentential Adverbs as Focusing Adverbs b. S-adverbs are left-adjacent to information focus in answers to wh questions. (cf. also Svenonius 2002) c. S-adverbs follow TP-internal topics in Chinese. d. S-adverbs of the main clause follow when-, after-, and before- clauses unless the former are topicailzed. e. S-adverbs precede focus-markers such as shi in Chinese. In view of these properties, both Engels and Shu propose that S-adverbs are basemerged at the edge of P or TP, depending on which XP is the locus of information focus. Shu further proposes that S-adverbs later move covertly to the edge of CP to check the [+mood] feature. Their proposals have the merit of covering a wider range of data than the split-IP alternative. It is not clear, however, how the rigid ordering of adverbs should be properly explained, and why we can’t find languages where movements have to be overt, and what exactly ‘focus-licensing‘ means. To sum up this section, we have seen that S-adverbs have a mixture of properties that have been accounted for by a mixture of theories. On the one hand, their wide semantic scope and high position with respect to other classes of adverbs support a split-IP analysis where S-adverbs occupy fixed spec-of-IP positions. On the other hand, their focus-sensitivity suggests an analysis where Sadverbs have various possible IP or non-IP base positions. These conflicting theories clearly need to be replaced by a unified theory, which is the goal of this paper. Before doing so, I will provide some more arguments to show S-adverbs are indeed focus-sensitive in the next two sections.

Discussion.
Although it has been the goal of certain syntactic traditions to eliminate adjunction as a theoretical entity in generative grammar (Kayne, 1994, et al.), the core properties of adjunction have not yet been successfully reduced to independently well-motivated theories of pure Merge. The following two properties illustrate this challenge:(32)

  1. After merging with an XP, adjuncts do not project.
  2. Generation of adjuncts during the derivation is counter-cyclic (Lebeaux, 1988; Chomsky, 2004).

S-adverbs and focusing adverbs clearly do not project and can be inserted late in the derivation (hence their syntactically "low" position). Therefore, they should be treated as adjuncts rather than specifiers or functional heads.

A recent theory of adjunction is proposed in Chomsky (2004). According to him, in a nominal structure, an adjective (ADJ) is adjoined to NP, and the entire complex then undergoes set-Merge with a determiner (DET). In this configuration, the NP retains the properties it would normally possess in non-adjoined structures, and the ADJ can be seen as occupying a "separate plane." Additionally, Chomsky discusses the counter-cyclicity property, although he does not provide a formal account. Instead, he connects this property to phenomena such as rightward adjunct extraposition and ACD (Antecedent-Contained Deletion) constructions.

Sentential Adverbs as Focusing Adverbs.
5.1.2 Agree: The Theory and its Applications.

We have noted the tension between the high semantic scope and the low syntactic position of S-adverbs and focusing adverbs. It has also been independently observed that the syntax of adjunction permits counter-cyclicity. Does this situation require an ad hoc syntactic mechanism to address it?

Fortunately, it does not. There is already an independently well-motivated theory that accommodates exactly this kind of situation: the theory of Agree (Chomsky, 2000, 2001; Pesetsky & Torrego, 2007). This theory deals with general dependency relationships between two distinct syntactic elements.

Specifically, Chomsky defines Agree as follows: (33)

  1. Agree establishes a relation (agreement, Case checking) between a lexical item (LI) α and a feature F in some restricted search space.
  2. Agree involves the erasure of uninterpretable features of both the probe and the goal.

Similarly, Pesetsky and Torrego (ibid.) propose a feature-sharing version of Agree:
(34)

  1. An unvalued feature F (a probe) on a head at syntactic location α (Fα) scans its c-command domain for another instance of F (a goal) at location β (Fβ) with which to agree.
  2. Replace Fα with Fβ so that the same feature is present in both locations.

It should now be clear that the previously mysterious placement of S-adverbs and focusing adverbs in general is no longer so puzzling under the theory of Agree. In fact, analyses based on Agree have already been proposed for focusing adverbs (particles) like no and only in some recent studies (Watanabe, 2004; Horvath, 2007).

Horvath’s (2007) analysis of only in Hungarian is particularly relevant and closely parallels the analysis proposed here for S-adverbs. Let me cite the following passage as a "sneak preview" of this analysis:

Assume that there is an exhaustive identification (EI) operator, and a clausal functional head EI⁰ with an uninterpretable EI-operator feature. This operator feature enters into a matching (Agree) relation with a phrase in its search (c-command) domain. Furthermore, the head has an EPP (Extended Projection Principle) feature, which triggers movement rather than merely Agree: a matching EP phrase is attracted to the Spec, EIP position.

Moreover, the EI-operator, capable of entering into an Agree relation with the corresponding [EI] feature of the clausal EI⁰, can be merged into the structure at the root of a DP – and apparently of other phrasal categories such as PP, VP, and CP as well. Consequently, EI-Op movement pied-pipes the phrase whose outermost specifier it occurs in.

The EI-Op also requires the presence of stress-based “information focus” within its c-command domain, namely within the phrase it attaches to – just like the focusing adverb only.

and EVEN do within theirs, i.e. it manifests the property of association with focus.

Discussion.
Assuming that evaluative adverbs convey a commitment of the speaker independent of that effected by the main speech act directly accounts for the two basic semantic properties discussed in section 2: veridicality and absence of opacity. Since the adverb does not contribute to the main speech act, the speech act gets effected just as if the adverb were absent. Thus, if the utterance is an assertion, the speaker is committed to the truth of the proposition conveyed by the sentence without the adverb.

As for non-opacity, since evaluative adverbs take a propositional argument, nothing in their semantics precludes them from triggering opacity. However, their special pragmatic status has the required effect. The crucial observation here is that we are dealing with the beliefs of a single agent. If he says something, the speaker (assuming sincerity) indicates he believes that (i) Marie is the new boss, (ii) Paul criticized Marie, and (iii) it is unfortunate that Paul criticized Marie. While it is possible for an agent to have contradictory beliefs, knowingly entertaining contradictory beliefs is difficult. Thus, for a speaker to say (1b) and still deny that Paul unfortunately criticized the new boss would be akin to asserting (30), which is clearly odd. Just as first-person attitude reports are ordinary attitude reports with special pragmatic status barring opacity, evaluative adverbs are proposition modifiers with a special pragmatic status.

The analysis underscores both universal and language-specific features of adjectives. English adjectives, with their syntactic simplicity, are easier for learners to grasp but may lack the expressive richness found in Uzbek morphology. Conversely, Uzbek adjectives require a deeper understanding of morphology and cultural context. These differences suggest that teaching strategies should emphasize structural and cultural contrasts to aid comprehension.

The findings from this study reveal both shared and divergent characteristics of adjectives in English and Uzbek, highlighting how linguistic and cultural factors shape their use. One of the most striking differences lies in morphological complexity. English adjectives are largely invariant, with only a handful of suffixes or auxiliary words used to express degrees of comparison. For instance, more beautiful and most beautiful illustrate minimal modification to convey comparative and superlative meanings. Uzbek, by contrast, employs an agglutinative system, where adjectives like chiroyli (beautiful) become chiroyliroq (more beautiful) and eng chiroyli (most beautiful) through the addition of specific suffixes or intensifiers. This morphological richness reflects the language’s broader reliance on suffixation for grammatical expression.

The syntactic roles of adjectives also differ between the two languages. While both English and Uzbek adjectives predominantly precede the nouns they modify, Uzbek allows for greater flexibility due to its case system. Adjectives in Uzbek may appear before or after a noun without altering the meaning, as suffixes indicate the grammatical function of the phrase. In English, however, the position of adjectives is more rigid, with deviations resulting in ungrammatical constructions.

Cultural considerations further enrich the analysis of adjectives. Uzbek adjectives often encapsulate social values, such as respect for elders or the importance of collectivism. Expressions like katta oila (big family) do more than describe size; they connote societal ideals of unity and togetherness. English adjectives, while culturally informative, tend to focus more on individual attributes or universal concepts, aligning with the language’s cultural emphasis on individualism. These differences underscore the importance of cultural context in shaping linguistic structures.

Educators and translators working with English and Uzbek must account for these nuances to ensure accurate communication. For instance, literal translations of Uzbek adjectives into English may fail to capture their cultural connotations, necessitating a deeper understanding of both languages’ semantic frameworks. This comparative analysis also highlights areas of potential synergy. The structural simplicity of English adjectives and the morphological richness of Uzbek adjectives offer complementary approaches to linguistic expression. By understanding these differences, speakers and learners can develop more nuanced language skills that embrace both efficiency and expressiveness.

Adjectives in English and Uzbek share core functions but differ significantly in morphological complexity, syntactic roles, and cultural embedding. Recognizing these distinctions is vital for effective language teaching, translation, and cross-cultural communication. Adjectives in English and Uzbek demonstrate both universal linguistic functions and unique language-specific features. English adjectives are characterized by simplicity and consistency, relying on fixed structures to convey meaning. Uzbek adjectives, with their morphological complexity and cultural embedding, offer a more dynamic but challenging system.

The comparative analysis presented in this study underscores the value of examining linguistic elements through both structural and cultural lenses. Recognizing the differences between English and Uzbek adjectives not only enhances cross-linguistic understanding but also provides practical benefits for language teaching, translation, and intercultural communication. To fully appreciate and utilize these linguistic insights, further research is recommended. Future studies could explore the role of adjectives in idiomatic expressions or their impact on stylistic choices in literature. Additionally, integrating these findings into language education programs can help learners develop a more profound understanding of the interplay between language and culture.

Ultimately, this analysis highlights the richness and diversity of human language, fostering greater appreciation for its role in shaping thought and communication. Scholars such as Lakoff and Johnson (1980) laid the groundwork for understanding idiomatic expressions by proposing conceptual metaphor theory, suggesting that many idiomatic phrases are rooted in metaphorical mappings between abstract concepts and concrete experiences. Building upon this, Kövecses (2005) introduced the idea of cultural models, emphasizing the cultural grounding of idiomatic expressions and their role in shaping cognitive schemas.

Cross-cultural studies have examined idiomatic expressions in various languages, highlighting both universal patterns and cultural specificities. Chen (2018) conducted a comparative analysis of idioms in Chinese and English, revealing differences in metaphorical conceptualization and cultural connotations. Similarly, Sharifian (2017) explored the cultural conceptualizations embedded in Persian and English. Although relatively scarce, emerging studies have started to explore the linguistic and cultural dimensions of Uzbek.

Azimov (2015) investigated the semantic structures of Uzbek idioms, highlighting their metaphorical underpinnings and cultural significance. Furthermore, comparative studies by Mirzakhmedov (2019) have examined idiomatic expressions in Uzbek and other Turkic languages, revealing both shared and divergent patterns. Scholars such as Sh. Rakhmatullayev, A. Rafiev, and A. Mamatov have also partially analyzed adjectival expressions.

Methodological approaches to studying adjectival idioms encompass corpus linguistics, discourse analysis, and cognitive linguistic methods. Corpora-based studies, such as those by Sinclair (1991) and Baker (1996), have provided valuable insights into the frequency, collocational patterns, and usage contexts of idiomatic expressions. Additionally, idiomatic expressions emphasize the role of cultural schemas in shaping idiomatic meanings.

English-language research on adjectival idioms has focused on their structural, semantic, and pragmatic aspects.

 Moon (1998) provided a comprehensive analysis of adjectival idioms in English, categorizing them based on semantic relationships and syntactic patterns. Moreover, studies by Gibbs (1994) and Katz and Brancazio (2009) have examined the cognitive processing of adjectival idioms, shedding light on how their figurative meanings are understood and interpreted. Research on adjectival idioms in Uzbek language remains discourse analytic approaches, as demonstrated by Wray and Perkins (2000), have explored the pragmatic functions of idiomatic language in discourse. Despite the growing interest in adjectival idioms, several challenges persist, including the need for cross linguistic corpora, methodological refinements, and interdisciplinary collaboration. Future research could further investigate the cultural variations in adjectival idioms, examine their role in intercultural communication, and develop pedagogical approaches for teaching idiomatic language proficiency. In summary, the literature on adjectival idioms underscores their significance as linguistic and cultural phenomena, highlighting the intricate interplay between language, culture, and cognition. This review sets the stage for the comparative analysis of adjectival idioms in English and Uzbek languages, offering a comprehensive framework for understanding their linguistic structures, semantic nuances, and cultural implications.

Библиографические ссылки

A Dictionary of English Idioms (Oxford University Press, 2006)

A.P. Cowie (1997), A Dictionary of English Phraseology - Oxford University Press.

Axmedov Ikboljon. (2024). Exploring Cultural Wisdom and Communication Dynamics: A Comparative Analysis of English and Uzbek Proverbs within the Framework of Paremiology and Discourse Analysis. International Journal of Formal Education, 3(6), 301–308. Retrieved from https://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/31093.

Axmedov Ikboljon. (2024). STRATEGIES FOR VOCABULARY ENHANCEMENT IN EFL CONTEXTS: AN ANALYTICAL APPROACH. Multidisciplinary Journal of Science and Technology, 4(6), 571–573. Retrieved from https://mjstjournal.com/index.php/mjst/article/view/16764.

Axmedov Ikboljon Ilxomovich. (2024). AN ANALYTICAL APPROACH TO VOCABULARY ENHANCEMENT STRATEGIES IN EFL CONTEXTS. Kokand University Research Base, 61–66. Retrieved from https://scholar.kokanduni.uz/index.php/rb/article/view/2902

Cambridge Dictionary of English Idioms (Cambridge University Press, 2003)

Collins COBUILD English Usage (HarperCollins Publishers, 2019)

Dixon, R. M. W. (1982). Where Have All the Adjectives Gone? Berlin: Mouton.

Ikboljon Ahmedov Ilxomovich. (2022). INTERCONNECTEDNESS OF SKILLS IN LANGUAGE LEARNING PROCESS. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 3(6), 1124–1127. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/C6AYV

Longman Dictionary of English Idioms (Pearson Education Limited, 2003)

Martin H. Manser (2007). English Phraseology. Oxford University Press.

Muhammadjonov, A. (2018). Oʻzbek Tilida Sifatlarning Oʻrni. Tashkent: Fan.

Nigora Azizova (2014). Uzbek-English Dictionary of Phraseological Units - Tashkent State University.

Oxford Dictionary of English Idioms (Oxford University Press, 2010)

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Xolmаtovа, M. (2023). Аdjеctivаl idiom аn аnаlysis of usаgе origins аnd culturаl significаncе. Ilm sаrchаshmаsi, 172-178.

Опубликован

Загрузки

Биографии авторов

Акрам Кулдашев ,
Узбекский государственный университет мировых языков

Доктор филологических наук (DSc), профессор кафедры методики преподавания

Сарвиноз Бозорбаева ,
Узбекский государственный университет мировых языков

 Магистрантка 1-го курса по английской лингвистике

Как цитировать

Кулдашев , А., & Бозорбаева , С. (2025). Прагматическая интерпретация сентенциальных наречий в английском и узбекском языках. Лингвоспектр, 4(1), 382–390. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/672

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.