Особенности трансформации традиционного диалога в постмодернистский в прозе А. Барикко
Аннотация
Данная статья посвящена изучению трансформации традиционного диалога в постмодернистский в произведениях А.Барикко. Его творческая деятельность развивается в историческом и культурном контексте периода постмодернизма, что прослеживается и в его произведениях. Эта эпоха характеризуется широким распространением информационных потоков и ускорением процессов глобализации. Черты постмодернистской художественной литературы, считающиеся каноническими, - это интертекстуальность, металитература, смешение жанров. А. Барикко вписывается в этот контекст, ставя под сомнение великие традиционные повествования и подчеркивая важность фрагментации и множественности голосов. Для его письма характерно использование разных стилей, отражающих неоднородность современной действительности. Стилистической доминантой в произведениях Барикко являются трансформация традиционного диалога в постмодернистский: часто встречается отсутствие авторских слов в диалогах персонажей или в хоре. Также имеются диалоги, в которых даются реплики лишь одного персонажа, а реплики второго отсутствуют.
Проанализировав диалоги некоторых произведений автора («Море-океан», «Трижды на заре»), установлено, что во многих из них отсутствуют авторские слова или реплики одного из персонажей. Данный фактор предоставляет читателю возможность свободно интерпретировать потенциальное содержание реплик благодаря имеющейся в диалогах содержательно - фактуальной информации.
Ключевые слова:
постмодернизм диалог реплика авторские слова информация интерпретацияВВЕДЕНИЕ
Творческая деятельность итальянского писателя Алессандро Барикко развивается в историческом и культурном контексте периода постмодернизма - эпохи, характеризующейся широким распространением информационных потоков и ускорением процессов глобализации. Этот контекст глубоко влияет на его творчество. Постмодернистский период характеризуется недоверием к великим универсальным повествованиям и множественностью языков и точек зрения. Кроме того, А. Барикко подчеркивает важность массовой культуры, подчеркивая, что она является инструментом идентификации и социальной интеграции для многих людей. А. Барикко вписывается в этот контекст, ставя под сомнение великие традиционные повествования и подчеркивая важность фрагментации и множественности голосов. Для его письма характерно использование разных стилей, отражающих неоднородность современной действительности (Расулова 2024: 63).
Итальянские критики относят произведения А. Барикко к magic realism (магическому реализму), а повествование автора – postmodern in an eclectic way (постмодернистское в эклектическом смысле (Lanslots 1999: 53).
А.Кастелли соглашается с тем, что проза А.Барикко относится к постмодернизму: «Путем связывания мотива его повествования к смутным образам, а не к детальным описаний, Барикко меняет модернистскую поэтику имажинизм к постмодернистской фантастике» (Castelli 2021: 229).
Е.Ницевич определяет постмодернистские характеристики произведений автора: «Черты постмодернистской художественной литературы, считающиеся каноническими, - это интертекстуальность, металитература, смешение жанров» (Nicewicz 2010: 71). «Повествование Алессандро Барикко является ярким примером так называемой постмодернизма, который характеризуется трансформацией восприятия, пространственно-временной дезориентацией и эмоциональной анестезией» (Nicewicz 2009: 159).
Согласимся, что все вышеперечисленные особенности постмодернизма широко отражаются в произведениях А.Барикко.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ
Стилистической доминантой в произведениях Барикко являются трансформация традиционного диалога в постмодернистский: часто встречается отсутствие авторских слов в диалогах персонажей. По мнению Н.Изотовой, это может быть связано «с предоставлением читателю свободного интерпретирования потенциального содержания реплик, с проникновением сознания читателя в текстовое пространство на разных уровнях развития диалогической структуры» (Изотова 2021: 133).
Рассмотрим диалог между девушкой и портье в отеле в книге “Tre volte all’alba” («Трижды на заре»). Можно заметить, что автор лишь вначале упоминает героев, ведущих диалог: «спросила девушка», «ответил мужчина» (Барикко 2013: 35).
Их диалог очень длинный (с.35-42) , но далее, на протяжении следующих нескольких страниц ни разу не включает авторских слов. Следовательно, читатель догадывается о том, кому принадлежат реплики, по смыслу. Помимо этого, перед началом реплик отсутствует пунктуационный знак тире, что свойственно многим произведениям А.Барикко. Это связано с тем, что на экране нет необходимости в авторских словах. А.Барикко свойственен кинематографический стиль. Диалог между персонажами разворачивается в реально-текущем времени:
Quando dormono i portieri di notte?, chiese.
Di notte, rispose l’uomo.
Ah.
Un po‘ a pezzi, si intende.
Nel senso che siete un po‘ a pezzi, poi.
Nel senso che capita di doversi svegliare e riaddormentare molte volte.
Non dev’essere un granché. Com’è finito a fare un lavoro del genere?
Non ero nelle condizioni di poter scegliere. E poi non mi dispiace (Baricco 2023: 35-36).
В художественных произведениях имеется несколько видов информации: содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, содержательно-подтекстовая. По определению И. Р. Гальпернина, содержательно-подтекстовая информация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из содержательно-фактуальной информации благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений приращивать смыслы (Гальперин 2006: 28).
Согласимся, что по имеющейся содержательно-фактуальной информации в репликах одного персонажа автор дает возможность когнитивно интерпретировать реплики другого персонажа, и таким образом, получить содержательно-подтекстовую информацию.
К примеру, разберем ситуацию в отеле Альмайер (роман «Море-океан»), в которой А.Барикко создает хор персонажей. Авторская информация в предыстории определяет точно участников беседы: “Partiti. Tutti quanti: Bartleboom, Elisewin, Padre Pluche, Plasson. E madame Deverià” (Baricco1994: 84).
Отметим, что основное определение статуса падре Плюша – священник, опекун Элизевин. Бартльбум – ученый, профессор. Плассон – художник. Мадам Девериа – молодая женщина. Элизевин – девушка, приехавшая на море на лечение.
Только в некоторых репликах указываются имена героев, к которым обращаются. В остальных же отсутствуют слова автора. Читатель как интерпретатор «разгадывает» реплики, но направление этого процесса дает автор. Определить участников диалога становится возможным по следующим критериям:
- Статус персонажа
Реплики профессора Бартльбума будут касаться науки:
– Si intitola Enciclopedia dei limiti riscontrabili in natura (Baricco 1994: 84).
- Она называется Энциклопедия пределов, встречающихся в природе.
– Ci lavoro da dodici anni. É una cosa complicata... praticamente studio fin dove la natura può arrivare, o meglio: dove decide di fermarsi. Perché si ferma sempre, prima o poi. Questo è scientifico (Baricco 1994: 84).
- Я работаю над ней двенадцать лет. Сложная штука…В общем, я пытаюсь выяснить, докуда доходит природа, точнее, где она решает остановиться. Потому что рано или поздно она останавливается. Это научный факт.
В репликах Падре Плюша всегда упоминается религия, учеба в духовной семинарии:
– Bel titolo. Io avevo un insegnante, in seminario... (Baricco 1994: 84).
- Хорошее название. В семинарии у меня был наставник…
– Sicuro... è una storia assolutamente verosimile, anzi, se ci penso bene, l’avevo perfino già sentita, dev’essere stato in seminario... (Baricco 1994: 85)
- Конечно…вполне достоверная история, сдается, где-то я уже об этом слышал, наверное в семинарии…
Элизевин, добродушная и доверчивая девочка, в данной ситуации поддерживает профессора Бартльбума:
– Io vi credo (Baricco 1994: 85).
- Я вам верю.
Она обращается в основном к своему наставнику и опекуну падре Плюшу:
– Io vi credo, e anche Padre Pluche, vero? (Baricco 1994: 85).
- Я вам верю, и падре Плюш тоже верит, правда?
Художник Плассон, отлично разбирающийся в живописи, прокомментирует рисунок Бартльбума:
– Accidenti, avevate ragione Bartleboom, disegnate davvero come un cane, veramente, io non ho mai visto un disegno (Baricco 1994: 85).
- Вы были правы, Бартльбум, рисуете вы и впрямь как курица лапой, я, признаться, еще не видывал таких.
- Гендерные различия
Благодаря словам «объясните синьорине» можно понять, что реплика принадлежит мадам Девериа, которая обращается к профессору Бартльбуму:
– Bartleboom, non fate il modesto, spiegate alla signorina quella storia dei limiti, dei fiumi e di tutto il resto (Baricco 1994: 84).
- Бартльбум, не скромничайте, расскажите барышне о вашей затее насчет пределов, рек и всего прочего.
- Лингвостилистическая самохарактеристика персонажей
Два друга, профессор Бартльбум и художник Плассон, могут подшутить друг над другом во время беседы. По предыстории мы знаем, что Плассом говорит короткими фразами, но в ходе разговора он впервые использовал длинные предложение, что явилось объектом насмешки:
– Accidenti, era una frase lunghissima questa, complimenti Plasson, state migliorando (Baricco 1994: 84).
- Надо же, ну и фразищу вы отгрохали. Поздравляю, Плассон, вы делаете успехи.
В ответ и Плассон подшучивает над другом, т.к.тот, будучи ученым, поверил моряку, рассказавшему ему историю про фантастических животных:
– Ah, complimenti Bartleboom, veramente scientifico... (Baricco 1994: 85).
- Поздравляю, Бартльбум, это поистине научный подход…
Следующей характеристикой постмодернизма в произведениях Барикко являются диалоги, в которых даются реплики лишь одного персонажа, а реплики второго отсутствуют.
Об этом пишет также критик Robert Rushing, анализируя произведения А.Барикко: «Все герои романа говорят эллиптически, загадочно - когда они вообще говорят, и эти речи нередко не приписываются» (Rushing 2003: 231).
Рассмотрим диалог между Элизевин и доктором Аттерделем («Море-океан»). Реплики принадлежит лишь девушке.
“Sì... Elisewin... È il mio nome. Elisewin” (Baricco 1994: 25).
«Да… Элизевин… Такое имя. Элизевин» (Барикко 2001: 25).
Авторская информация в указанной ситуации определяет второго участника диалога: доктор Аттердель. В последующих репликах Элизевин упоминает слово «доктор» несколько раз, что в очередной раз подтверждает личность второго участника диалога:
«Спасибо, доктор».
«Да, доктор».
«Конечно, доктор».
«Простите, доктор…»
«Доктор, я понимаю, что больна, я даже не могу выйти отсюда, просто побегать – для меня это слишком…» (Барикко 2001: 26-28).
Считаем, что автор намеренно опускает реплики доктора, так как в них преобладают вопросы, следовательно, можно обойтись и без них. Читатель может спокойно понять, о чем идет речь, какие вопросы будет задавать доктор, разговаривая с пациентом:
Элизевин: «Нет, правда, мне не страшно. Я всегда так говорю. Такой голос. Падре Плюш сказал, что…» (Барикко 2001: 26).
Можно предположить, что данная реплика является ответом на вопрос доктора: «Тебе страшно?»
Элизевин: «Не знаю. Какие-то странные вещи. Нет, это не страх, ну, то есть не страх… это что-то другое…» (Барикко 2001: 26).
Предполагаемый вопрос доктора: «То, что происходит с тобой, - это страх?»
Элизевин: «Нет, не боюсь. Этого я не боюсь, правда» (Барикко 2001:28).
Предполагаемый вопрос доктора: «Ты боишься?»
Как видно на примере, А.Барикко дает возможность читателям интерпретировать вопросы доктора по ответам Элизевин.
ВЫВОДЫ
Таким образом, проанализировав отрывки некоторых произведений А.Барикко, было установлено, что автор трансформирует традиционный диалог в постмодернистский. Об этом свидетельствуют диалоги, в которых отсутствуют авторские слова или реплики одного из персонажей. Но по содержательно-фактуальной информации в репликах персонажей можно получить содержательно-подтекстовую информацию. Автор лишь намекает читателю, предоставляя возможность самому когнитивно интерпретировать их реплики.
Библиографические ссылки
Барикко А. Море-океан. – М.: Иностранка, 2001. – 221 с.
Барикко А. Трижды на заре. – СПб.: Азбука-Аттикус, 2013. – 160 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. – 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
Изотова Н.В., Табаченко Л. В.. Пунктуационные знаки в художественном диалоге (на материале русской литературы ХIХ – начала ХХ вв.) // Język i metoda, 2021, 7. С. 127 – 134.
Расулова М. Особенности нарратива А.Барикко // Хоrijiy filologiya №2 (91). – Самарканд, 2024. – С. 59-66.
Baricco A. Oceano mare. – Milano: R.C.S.Libri e Grandi opere S.p.A., 1994. – 227 p.
Baricco A. Tre volte all’alba. – Milano: Feltrinelli, 2023. – 77p.
Nicewicz E. Nei labirinti dello spazio cittadino – Сity di Alessandro Baricco // Études romanes de Brno, vol. 30, 2009, № 1. P. 159–169.
Nicewicz E. Il caso Baricco: nella trappola del postmoderno. - Uniwersytet Warszawski, Università degli Studi di Padova: 2010. – 260 p.
Rushing R. Alessandro Baricco‘s "Seta": Travel, Ventriloquism and the Other // MLN , The Johns Hopkins University Press - Jan., 2003, Vol. 118, No. 1, Italian Issue (Jan., 2003). P. 209-236.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Мунира Расулова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
