Сравнительное исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках
Аннотация
Данная статья посвящена сравнительному исследованию фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках. Основная цель исследования – выявить сходства и различия в семантической структуре, образности и культурной символике цветообозначений, которые занимают важное место в языковой картине мира обеих наций. Цветовые компоненты традиционно отражают не только визуальные признаки предметов, но и глубокие культурные, исторические и эмоциональные смыслы, формирующие мировосприятие народа. В данной работе анализируются наиболее распространённые фразеологизмы с цветами weiß, schwarz, rot, grün, blau в немецком языке и их функциональные эквиваленты в узбекском языке – oq, qora, qizil, yashil, ko‘k. Сопоставительный анализ показывает, что, несмотря на существование универсальных ассоциаций, например «белый – чистота», «чёрный – зло» или «красный – опасность», каждая культура придаёт данным цветам собственные национальные оттенки, связанные с традициями, мифологией и социальными ценностями. Узбекский язык, например, шире использует положительную символику цвета «ko‘k», а немецкий язык активно применяет цвет «blau» в переносных значениях. Полученные результаты углубляют понимание языковой специфики и могут быть полезны в преподавании, переводоведении и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
Фразеологизм цветовая символика немецкий язык узбекский язык культурная семантика межъязыковое сравнениеВведение
В современном языкознании особое внимание уделяется изучению фразеологических единиц, так как именно они наиболее ярко отражают национально-культурные особенности народа, его менталитет, образное мышление и исторический опыт. Фразеологизмы с цветовыми компонентами занимают особое место в системе языка, поскольку цвет является одним из наиболее универсальных и в то же время культурно обусловленных элементов человеческого восприятия мира. Через цветовые обозначения в языке проявляются традиции, эмоциональные состояния, эстетические идеалы и нравственные ценности народа.
Актуальность исследования фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках обусловлена необходимостью выявления общих и национально-специфических черт языковой картины мира, формируемой средствами фразеологии. Немецкий и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, отличаются историческим развитием, культурой и образом жизни, что позволяет рассматривать их фразеологические системы как контрастные и в то же время типологически сопоставимые.
Цвет в языке не только обозначает физическое свойство, но и несёт символическое значение, выступая средством оценки, характеристики и эмоционального воздействия. Например, в немецком языке белый (weiß) традиционно ассоциируется с чистотой и невинностью, чёрный (schwarz) – с печалью и злом, красный (rot) – с энергией и страстью. Аналогичные, но не всегда идентичные ассоциации наблюдаются и в узбекском языке: oq – это свет, благородство и покой, qora – несчастье или зло, qizil – радость и сила.
Цель данного исследования заключается в сравнительном анализе фразеологических единиц с цветовыми компонентами в немецком и узбекском языках, определении их семантических, структурных и культурных особенностей, а также выявлении сходств и различий в отражении цветовой символики.
Настоящее исследование имеет как теоретическое, так и практическое значение: результаты могут быть использованы при обучении иностранным языкам, в практике перевода и в межкультурной коммуникации, а также для углубления представлений о национальной специфике языковой картины мира.
Методы исследования
В работе использованы следующие методы:
- Сравнительно-сопоставительный метод – для выявления сходств и различий в структуре и значении фразеологических единиц двух языков.
- Компонентный анализ – для выделения семантических значений цветовых элементов.
- Контекстуальный анализ – для изучения употребления фразеологизмов в текстах.
- Этнолингвистический подход – для интерпретации символики цвета в национально-культурном контексте.
Материалом исследования послужили фразеологические словари, сборники немецких и узбекских пословиц, тексты художественной литературы и СМИ.
Результаты и Обсуждение
Проведённое исследование фразеологических единиц с цветовым компонентом в немецком и узбекском языках показало, что цветовая символика занимает важное место в формировании национально-культурной картины мира. Анализ выявил как универсальные, так и специфические особенности употребления цветообозначений, отражающие различия в менталитете, мировосприятии и историко-культурных традициях народов.
Общими для обеих языковых систем оказались ассоциации, связанные с основными цветами. Например, weiß – oq традиционно символизируют чистоту, невинность и свет, а schwarz – qora ассоциируются с тьмой, злом или трауром. В то же время, выявлены различия в восприятии некоторых цветов. Так, в немецком языке blau может выражать спокойствие, прохладу или даже печаль (blau sein – быть пьяным), тогда как в узбекской культуре ko‘k символизирует небо, верность, духовность и благородство.
Интересным является и то, что в узбекском языке фразеологизмы с цветовым компонентом часто связаны с природой, бытом и религиозными представлениями, тогда как в немецком – с психологическим состоянием человека и социальными явлениями. Например, немецкое выражение grün vor Neid sein («позеленеть от зависти») имеет аналогию в узбекском языке – hasaddan sarg‘aymoq («пожелтеть от зависти»), где, однако, меняется цветовая символика. Таким образом, результаты исследования подтверждают, что цветовые компоненты во фразеологии являются отражением культурно-национальных особенностей мышления. Они служат средством выражения эмоциональных и оценочных оттенков речи, а также представляют собой важный элемент языковой картины мира. Сопоставительный анализ позволяет не только выявить различия в языковом сознании, но и способствует лучшему взаимопониманию между народами через осознание их культурных кодов.
- Общие закономерности
Цветовые компоненты в фразеологических единицах обоих языков выражают оценку, эмоцию, отношение говорящего к объекту речи. Некоторые значения универсальны:
- белый / oq / weiß – чистота, добро, истина;
- черный / qora / schwarz – печаль, зло, несчастье;
- красный / qizil / rot – страсть, сила, жизнь;
- зеленый / yashil / grün – надежда, рост, обновление.
Однако семантические акценты и культурные интерпретации нередко различаются.
- Немецкие фразеологизмы с цветовым компонентом
|
Цвет |
Пример |
Значение |
|
Weiß |
eine weiße Weste haben |
быть честным, безупречным |
|
Schwarz |
schwarz sehen |
быть пессимистом |
|
Rot |
rot sehen |
злиться, раздражаться |
|
Blau |
blau machen |
прогуливать, лениться |
|
Grün |
grünes Licht geben |
дать разрешение |
Таблица 1.
Немецкие фразеологизмы чаще выражают психологические состояния и социальное поведение, подчеркивая индивидуализм немецкой культуры.
- Узбекские фразеологизмы с цветовым компонентом
|
Цвет |
Пример |
Значение |
|
Oq |
oq yo‘l! |
пожелание удачи |
|
Qora |
qora kunlar |
трудные времена |
|
Qizil |
qizil yuzli |
открытый, честный человек |
|
Ko‘k |
ko‘karmoq |
посинеть (от злости, стыда) |
|
Yashil |
Yashil chiroq yoqilmoq |
разрешить, дать добро |
Таблица 2.
В узбекской культуре цвета часто связаны с морально-нравственными и социальными категориями, отражающими традиционные ценности: чистоту, честность, труд, уважение.
- Сопоставительный анализ
|
Цвет |
Немецкий фразеологизм |
Узбекский эквивалент |
Тип отношения |
|
Weiß |
eine weiße Weste haben |
oq yuzli bo‘lmoq |
полное совпадение значения |
|
Schwarz
|
schwarz sehen
|
qora kunlar
|
частичное совпадение (негативный смысл) |
|
Rot |
rot werden – покраснеть |
qizil yuzli – честный |
противоположная коннотация |
|
Blau |
blau machen – лениться |
ko‘karmoq – посинеть |
различие |
|
Grün |
grünes Licht geben |
yashil chiroq yoqilmoq |
частичное совпадение |
Таблица 3.
Таким образом, немецкие фразеологизмы чаще акцентируют внутренние эмоции, а узбекские – социально-нравственные качества личности.
- Культурно-семантический аспект
Цветовые ассоциации тесно связаны с культурными архетипами. В немецкой культуре преобладает рационально-эмоциональная символика цвета, а в узбекской – нравственно-этическая. Например, в немецком языке weiß – это законопослушность и честность, а в узбекском oq – духовная чистота и доброе начало.
Заключение
Проведённое исследование показало, что фразеологические единицы с цветовыми компонентами в немецком и узбекском языках представляют собой не только лексико-семантическое, но и культурно-символическое явление, в котором отражаются особенности национального мировосприятия, мышления и духовных ценностей народов. Цвет в языке выступает не просто обозначением зрительного признака, но и мощным средством передачи эмоций, оценок и культурных стереотипов.
Анализ показал, что в обеих лингвокультурах существуют как универсальные, так и уникальные ассоциации, связанные с определёнными цветами. Так, белый (weiß / oq) традиционно связан с чистотой, добром, истиной и духовной светлостью; чёрный (schwarz / qora) символизирует тьму, зло, несчастье и траур; красный (rot / qizil) ассоциируется с энергией, жизненной силой и любовью; зелёный (grün / yashil) – с природой, гармонией и возрождением; синий (blau / ko‘k) – со спокойствием и верностью. Однако при внешнем сходстве смысловых связей оттенки значений и частота употребления различаются в зависимости от культурных, религиозных и исторических контекстов.
В немецкой лингвокультуре наблюдается более рационализированный подход к цветовой символике, где цвета часто приобретают абстрактные или психологические значения, выражая внутренние состояния человека и социальные характеристики. В узбекской же культуре цветовая символика тесно связана с национальными традициями, бытом, фольклором и духовными представлениями. Например, белый цвет воспринимается как символ чистоты, благословения и счастья, а чёрный – как проявление печали и испытаний, но не всегда несёт исключительно отрицательную коннотацию.
Таким образом, фразеологизмы с цветовыми компонентами служат отражением не только языкового, но и культурного сознания народа. Их сравнительный анализ позволяет глубже понять особенности национальной картины мира, выявить культурные приоритеты и мировоззренческие различия между немецким и узбекским народами.
Результаты исследования могут быть применены в теоретической и прикладной лингвистике – при обучении немецкому и узбекскому языкам как иностранным, в переводоведении, межкультурной коммуникации и этнолингвистике. Изучение подобных языковых явлений способствует развитию толерантности, уважения к культурным различиям и укреплению межнационального взаимопонимания, что особенно актуально в условиях глобализации и культурного диалога современного мира.
Библиографические ссылки
Djumaeva, G., Doniyorova, G., Jabborova, D., & Toshmamatov, A. (2024). A technology for teaching ESP to those studying ecology and environmental sustainability. BIO Web of Conferences: Forestry Forum 2023. (Scopus).
Duden. (2015). Redewendungen und Sprichwörter. Mannheim.
Humboldt, W. (1836). Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Berlin.
Kunin, A. V. (1996). A course in modern English phraseology. Moscow: Vysshaya Shkola.
Fyodorova, L. F. (2008). Color and culture: A linguoculturological aspect. St. Petersburg.
Ўзбек тили фразеологик луғати. (2006). Ўзбек тили фразеологик луғати. Тошкент: Фан.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Юлдуз Жураева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
