Лингвотеоретические и лингвометодические аспекты пословиц английского языка
Аннотация
В статье рассматривается проблема теории пословицы и методики обучения пословицам английского языка. Пословицы, как разновидность паремиологического клише, являются национальным достоянием. Они используются в соответствующей лингворечевой ситуации. Пословицам свойственна образность, красочность, законченность мысли и т.д. Образы, сохраненные внутренней формой пословиц, позволяют расширить и углубить понимание культурно значимых смыслов, которые четко связаны в сознании носителей языка с индивидуальными лексемами или даже целыми синонимическими рядами слов. Пословицы интересны как средство познания национального характера народа, проникновения в систему его ценностей, как хранилище разнообразной культурологической информации. Пословица как отражение народной мудрости, истории, особенностей языкоречи способствует формированию у обучающихся образного мышления, развитию речевых умений и навыков. Пословица является объектом лингвотеоретического и лингвометодического исследования. Обе стороны её исследования имеют большое практическое значение. В понимании и определении пословицы учеными есть много общего и индивидуального авторского. Лингвотеоретическое в целом и сопоставительное в частности анализ и описание пословиц дает материал для лингводидактического описания и материального внедрения его в учебный процесс.
Ключевые слова:
пословица лингвотеоретический лингвометодический языковой материал лингводидактика методикаПословицы – это произведение народа, в котором выражается его дух, ум и мудрость. Они отражают социальные, философские, духовные, исторические и др. стороны жизни народа. Под пословицами обычно понимают меткое образное изречение, имеющие форму законченного предложения и обладающие различными признаками, которые отличают ее от других видов паремии. К таким признакам относят: общеупотребительность, народность, образность, метафоричность, краткость, лаконичность, структурно-семантическая законченность и дидактичность. Эти признаки показывают важность использования пословиц при обучении неродному языку, так как они расширяют знания о языке, представление о культуре, об истории, менталитете народа.
Проблемой исследования пословиц занимались лингвисты и методисты: В.И. Даль (2003), Г.Л. Пермяков (1988), Е.В. Иванова (2003), В. Мидер (2004), А. Дандес (2007), М. Джусупов, Н.Б. Сапарова (2000), П.У. Бакиров (2018) и др.
Н.Б. Сапарова считает, что обучающийся воспринимает пословичный текст как языковую (знаковую или графическую) форму. Семантическое содержание пословиц двупланово: в ней выделяются: а) прямое (буквальное) значение и б) переносное (метафорическое) значение. Что касается пословиц неродного языка, то в процессе изучения необходимо соотносить их логические и образные структуры с логическими и образными структурами пословиц родного языка (Сапарова, 2001; 9).
В. Мидер заметил разногласия среди паремиологов относительно единого определения пословицы и попытался решить этот вопрос с помощью эксперимента, попросив 55 человек записать свои определения о пословицах, как они думают, что есть пословица. Он получил следующее определение: a proverb is a «phrase, saying, sentence, statement or expression of folk which contains above all wisdom, truth, morals, experience, lessons and advice concerning life and which has been handed down from generation to generation» (Mieder, 2004; 24), (т. е. пословица – это фраза, изречение, предложение, утверждение или самовыражение народа, содержащее, прежде всего, мудрость, истину, мораль, опыт, уроки и советы касательно жизни, и которая передавалась из одного поколения в другое). На основе всех определений о пословице, В. Мидер предлагает свое: «proverbs are short, generally known sentences of the folk that contain wisdom, truths, morals, traditional views in a metaphorical, fixed and memorable form and that are handed down orally from generation to generation» (Mieder, 2004; 5), (т. е. пословицы – это короткие, всеми известные народные изречения, которые содержат мудрость, правду, мораль, традиционные взгляды в метафорической, зафиксированной и запоминаемой форме, и, которые устно передаются из одного поколения в следующее).
Приведем примеры пословиц английского языка:
Too many cooks spoil the broth. (У семи нянек дитя без глазу).
Birds of a feather flock together (Свой своему поневоле друг).
The squeaky wheel gets the grease (Под лежачий камень вода не течет).
A friend in need is a friend indeed (Друг познается в беде).
Actions speak louder than words (Судят не по словам, а по делу).
Рассмотрим несколько определений, предложенные английскими лингвистами, указывающие на важность, ценность и народность пословицы:
Н.Р. Норрик: «Пословица – это традиционный, разговорный, дидактический жанр с обобщенным значением, потенциальный свободный речевой оборот с переносным смыслом» (Norrick, 1985; 78); А. Дандес: «Пословица – это традиционное высказываемое утверждение, состоящее, по меньшей мере, из одного дескриптивного элемента, который состоит из темы и комментария» (Dundes, 2007; 127). А. Дандес поясняет предложенное им определение тем, что тема пословицы – это основной элемент, ядро пословицы, которое дает основное значение пословицы, а дескриптивный элемент – это часть пословицы, которая помогает первой части, поясняет или комментирует ее… (Dundes. 2007; 127). 4. Б.Ж. Вайтинг о природе пословиц дает следующее определение: «Некоторые пословицы имеют как прямое, так и переносное значение. Любой из этих вариантов имеет смысл, но чаще всего у них есть только один из двух» (Whiting, 1932; 302).
Итак, существуют выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок английского языка. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks (Малые удары валят большие дубы/ Капля по капле и камень долбит).
A stitch in time saves nine (Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти).
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed (Чем больше спешка, тем меньше скорость/ Тише едешь - дальше будешь).
Easy come, easy go (Легко добыто - легко и прожито/Пришло махом - ушло прахом).
Like father, like son (Каков отец, таков и сынок/Каков батька, таковы и детки).
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys (Мальчики останутся мальчиками).
Dead men tell no tales (Мертвецы не разговаривают).
Better late than never (Лучше поздно чем никогда).
Practice makes perfect (практика делает совершенным).
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение (БСЭ; 243).
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения (БСЭ; 361).
Главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly (Когда свиньи полетят/ когда рак на горе свистнет).
The Dutch have taken Holland! (Голландцы захватили Голландию!).
When two Sundays come together (Когда два воскресенья встретятся).
When hell freezes over (Когда ад замёрзнет/Когда рак на горе свистнет).
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, так как за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как «I couldn’t care less» или «What’s the odds?».
Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок
- From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.
Every man is the architect of his own fortunes.
So many countries, so many customs.
Custom is a second nature.
Idleness is the root of all evil.
- Write an essay where topic is any proverb you know.
- Read the following text, find the proverb in it and explain it.
“The Vain Stag” One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water. Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on. The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.
- Read given text once again and describe main character with the help of proverb.
- Сравнительно-сопоставительные упражнения: Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».
- Упражнение на описание пословицы.
Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.
- Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации.
Задание: Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign 40 friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.
- Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb:
|
English proverb |
Russian proverb |
|
East or West, home is best. |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
|
Do in Rome as the Romans do. |
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. |
|
Before you make a friend eat a bushel of salt with him |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
|
Every bird likes its own nest. |
В чужой монастырь со своим уставом не лезут |
- Упражнение на лексико-грамматический перефраз.
Replace the words in italics by a proverb from the list:
- It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.
- Very soon after his father’s death Mike’s mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.
- "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TV until you’ve finished with it," said Father to his son.
- "I hate this old house. Why can’t we leave it," said Peter. "Don’t be upset, Peter," said his wife. "We’ll get a new flat soon, you’ll see."
- "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.
- — Why are you crying, Lena? What has happened? — I can’t do the exercise the teacher gave me, Nick. — Don’t cry! Let me help you.
Пословица, как вид паремиологического клише, представляет собой богатый экспрессивно-выразительный пласт в языковой системе. Она имеет вид законченного предложения как по форме, так и по значению. В пословицах всех народов отражается образ жизни, история, быт, культура, традиции, обычаи как этого народа в целом, так и человека в частности. В ней также хранится наблюдения, умозаключения и представления народа о мире и жизни. Именно в пословицах отражается опыт хозяйствования, духовно-нравственные ценности народа, этические нормы взаимоотношения людей, в семье и в социуме. Пословицы, как реализация внутреннего и внешнего мира народа в образном, художественно-высоком оформлении, способствуют формированию эстетического, нравственного аспектов в общем образовательном объеме овладения неродным языком, способствуют в целом повышению интеллектуального уровня обучающихся, которые к языко-речевому общению начинают подходить с позиции билингвальной личности, умеющей не только дифференцировать свое и чужое, но и совмещать их в своей дальнейшей жизненной деятельности, когда в этом процессе язык выступает орудием языкоречевой деятельности в единстве с межкультурной деятельностью, так как овладение вторым языком – это и овладение второй культурой, без нее индивид не может полноценно функцианировать как двуязычная личность.
Библиографические ссылки
Dundes, A. (2007). The meaning of folklore: the analytical essays of Alan Dundes, edited and introduced by Simon J. J. Bronner, 443.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. − Westport, 305.
Norrick, N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Mouton, 228.
Whiting B.J. (1932). The Nature of the Proverb. Harvard University Studies and Notes in Philology and Literature, 273-307.
Бакиров, П. У. (2018). Пословицы–энциклопедия народной жизни. Т.: Академнашр, 176.
Большая советская энциклопедия.URL: http://www.alleng.ru/d/inform/inform025.htm.
Даль, В. И. (2013). Пословицы русского народа. Directmedia, 616.
Джусупов, М., & Сапарова, Н. Б. (2000). Пословица как вид паре миологических клише. ВЕСТНИК Казахского государственного университета им. Аль-Фараби. Филологическая серия, № 7/41, 20-25.
Иванова Е.В. (2003). Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дисс. ... канд. филол. наук. – СПб, 416.
Пермяков, Г. Л. (1988). Основы структурной паремиологии. Изд-во" Наука," Глав. ред. восточной лит-ры., 232.
Сапарова, Н.Б. (2001). Лингводидактические основы обучение студентов–казахов номинацентрическим пословицам русского языка: Дисс. (автореф. дисс.) кандидат педагогических наук. / Н.Б. Сапарова. – Ташкент.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Маржан Камбарова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
