Лингвоконтрастивный анализ пословиц с компонентом человек (английский, русский)

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Лингвоконтрастивный анализ пословиц с компонентом человек (английский, русский)

Аннотация

Статья посвящена лингвоконтрастивному анализу пословиц английского и русского языков с компонентом «человек», в целях выявления в них общечеловеческих и национально-культурных особенностей. Семантический анализ пословиц английского и русского языков показал, что несмотря на общечеловеческий характер рассматриваемой концепции, русские и английские пословицы демонстрируют различия в образности и морально-этических установках. В антропоцентрических пословицах представлены главные особенности человека – мышление, говорение, трудолюбие или лень, социальный статус, его отношение к людям, к окружающей природе и т.д. В пословицах английского и русского языков с компонентом «человек» отражаются как универсальные (общечеловеческие), так и национально-культурные характеристики языка и народа. Универсальность понятия человек выражается тем, что каждый обладает как положительными, так и отрицательными качествами характера, а национально-специфическое в пословицах со значением человек заключается в том, что человек в каждом народе представляется по-разному, и это представление является отражением национальных особенностей народа, сложившихся на многовековом опыте. Результаты лингвистических исследований пословиц имеют теоретические и практические результаты, и могут быть использованы как в лингвотеоретических и лингвоконтрастивных, так и в лингводидактических и лингвометодических целях.

Ключевые слова:

Пословица антропоцентризм человек лингвоконтрастивный анализ английский русский

Пословицы во всех языках выражают исторический опыт народа, являются общенародной ценностью, выражают культуру, быт, традиции народа, поэтому           во всех языках они имеют общечеловеческое и национально-специфическое. Общечеловеческое (универсальное) заключается в том, что пословицы во всех языках выражают исторические, языковые, культурные ценности, которые присущи всем народам независимо от их языковых, речевых, культурно-исторических характеристик. Специфическое в большой степени обретает национально-культурные особенности языка, образа мышления, внутренний и внешний мир народа, т.е. в целом отражает менталитет этноса.

Пословица не имеет определенного адресата, так как она применима как ко всему обществу в целом, так и к каждому человеку в частности. Пословица обладает рядом признаков, которые отличают ее от таких видов паремии. Например, от фразеологизмов и поговорок она отличается тем, что имеет вид законченного предложения и употребляется как в прямом, так и в переносном смысле. Пословица также выполняет определенные функции: языкоречевую, эстетическую, образовательную (поучительную), воспитательную, и важнее всего, общечеловеческую и национально-специфическую. Итак, пословица – это разновидность паремиологического клише, обладающая определенными признаками и функциями, которые отличают её от других лексических единиц.

Изучение паремиологических единиц, особенно пословиц, отражающих духовно-просветительские, нравственно-эстетические, социально-политические и философские взгляды народов приобретает теоретическое и практическое значение как в теории языка, в так и в сопоставительной лингвистике, так как в процессе разностороннего анализа пословиц нескольких языков выявляются их универсалий и уникалий, которые демонстрируют общечеловеческие и национально-культурные характеристики паремий. Проблемой монолингвального и полилингвального исследования пословиц занимались лингвисты и методисты:                 В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, М.И. Дубровин,            Е.В. Иванова, В. Мидер, А. Дандес, Е.В. Кунин, М. Джусупов, Н.Б. Сапарова, П.У. Бакиров (Даль, 1996; Пермяков, 1988; Дубровин, 1995; Иванова, 2003; Mieder, 2004; Dundes, 2007; Кунин, 1996; Джусупов, 2022; Джусупов, Сапарова, 2000; Бакиров, 2018) и др.

Все пословицы характеризуются антропоцентрической направленностью, так как антропоцентризм способствует выявлению существенных свойств языковой личности. В настоящее время все лингвистические исследования имеют антропоцентрическую направленность, но наиболее ярко антропоцентризм проявляется в пословицах и в других паремиологических единицах. Антропоцентризм в исследованиях пословиц характеризуется двумя особенностями:

  1. Пословицы изучаются с точки зрения отражения в них человеческого сознания, мировосприятия и мировоззрения;
  2. Пословицы анализируются с позиции репрезентации в них человека. Таким образом, значение пословицы в целом антропоцентрическое.

В антропоцентрических пословицах понятие человек может быть выражен            как эксплицитно (явно, открыто), так и имплицитно (неявно, скрыто). В          пословицах с эксплицитным выражением антропоцентризма, понятие человек передается как лексемой человек , так и словами, обозначающими его: в     английском – лексемами man (человек, мужчина), human (человек), people (народ), woman (женщина), father (отец), mother (мать), child (ребенок, дитя) и т.д.; в русском языке – лексемами человек, народ, люди, мужчина, женщина (баба), мать, отец, дитя и т.п.; в узбекском – odam (человек), inson (личность), kishi (человек), xalq (народ), ayol (женщина), ota (отец), ona (мать), bola (ребенок, дитя) и т.д.; в казахском – лексемами адам (человек), кісі (личность), халқ (народ), еркек (мужчина), әйел (женщина), ата (отец), ана (мать), бала (ребенок, дитя) и т.д. Например:

  • Анг.яз.: Like father, like son (Каков батька, таков и сын);
  • Рус.яз.: Баба с возу кобыле легче;

Помимо прочего, понятие человек может быть выражено местоимениями, именами собственными и т.д. Например:

  • Анг.яз.: He, that is warm, thinks all so (Сытый голодного не разумеет);
  • Рус.яз.: Он если и утонет, так его против воды ищи;

Антропоцентрические пословицы могут также имплицитно выражать человека. К таким пословицам относятся те, в составе которых отсутствуют лексемы, обозначающие человека, однако их значение направлено на него. Это могут быть пословицы об окружающей действительности, о родине, о труде, об учении, о безделии, об единстве, о праздниках, об одиночестве, о гостеприимстве и т.д.

  • Анг.яз.: Many hands make light work (Берись дружно, не будет грузно);

There is no place like home. (В гостях хорошо, а дома лучше);

Still waters run deep (Тихие воды протекают глубоко).

  • Рус.яз.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;

Как печь топить, так и дрова рубить;

Был бы хлеб, а зубы сыщутся.

Имплицитное выражение понятие человек проявляется также в пословицах о животных, в которых образ человека передается метафорично, символично, а иногда и сатирично. Например:

  • Анг.яз.: A cock is valiant on his own dunghill – Из куста и ворона востра (т.е. любой человек чувствует себя уверенно, если он находится на своей территории); A bird may be known by its song – Видна птица по полету (т.е. человека можно лучше узнать по тому, что говорит и делает);
  • Рус.яз.: Осел осла длинноухим обзывает (т.е. не смотря на свои недостатки, людям свойственно находит их у других); От худой курицы худые яйца (т.е. какова мать, таков и ребенок: от здоровой матери рождается здоровый ребенок);

В пословицах каждого народа имеются различные тематические группы: любовь к Родине, отношения в семье, положительные или негативные человеческие качества, как например, трудолюбие, храбрость, честность, порядочность, мудрость, доброта, милосердие, и наоборот, лень, трусость, глупость, жестокость и др. Одним из центров пословичного фонда, представляющего бытовую и языковую картину мира, является понятие «человек», присуще пословицам каждого языка. Понятие «человек» в пословицах является комплексным представлением всего народа, этноса, человечества, или отражение человеческого идеала в одном лице (Камбарова, 2022).

Понятие «человек» раскрывается и одинаково, и по-разному в пословицах английского и русского языков (Kaмбарова, 2020), так как эти языки выражают мир своей культуры, истории, уставы, порядки и, конечно же, схожие и разные представления о жизни. Это связано с тем, что образ человека у этих народов складывается и универсально, и специфично, так как лингвистические и экстралингвистические факторы даже если схожие, то всегда они характеризуются тем, что они имеет различия: религиозные, ментальные, исторические, ареальные, хозяйственные, мифологические и т.д.

Пословицы английского языка с компонентом «человек»:

A man is known by the company he keeps (Человек известен компанией, которую он держит, с которой он дружит). Значение: характер человека судят по типу людей, с которыми он проводит время. С кем поведешься, того и наберешься. Поэтому, перед тем как строить дружеские отношения, необходимо убедиться в том, будет ли ваша дружба достоверной, долговечной и надежной, так как ваша репутация также будет зависеть от вашего товарища. Как говорят, Скажи, кто твой друг, скажу, кто ты.

A bad workman blames his tools (Плохой рабочий винит свои инструменты). Значение: не мастер (не умеющий делать свое дело должным образом) обвиняет предметы, инструменты, которые он использует в своей деятельности, в своей работе, а не себя. (Плохой сапожник меняет жило на мыло и обвиняет их за свое неумение). Также иногда необходимо осознавать свои ошибки, и, по мере необходимости, исправлять и предотвращать их. 

Every man has his price. (У каждого человека есть своя цена). Значение:                        а) лояльность каждого может быть куплена за определенную цену; Иногда лояльность оцениваться материально (как подкуп), а иногда людей можно переманить добрыми словами или хорошим отношением.                        б) каждый человек ценится или не ценится своими поступками, своим образом жизни. Не всегда и не все люди оценивают других должным образом. Иногда добросовестное отношение и совершаемые добрые поступки к другим, оцениваются другими (благодарствуют за это), но иногда, люди не замечают или не хотят замечать это.

Every man is an architect of his own fortune. (Каждый архитектор своего счастья). Значение: Каждый сам является автором своей судьбы, так как человек сам выбирает то, как ему жить. Если жизнь сложилась, так как ожидал этого человек, но и сам действовал должным образом: трудился, работал над собой, ставил перед собой цели и добивался их, а если нет, то нет смысла обвинять в этом судьбу или других: Всяк кузнец своего счастья.

Пословицы русского языка с компонентом «человек»:

Богаче всех тот человек, чьи радости требуют меньше всего денег. Значение: Настоящее богатство – это не огромный счет в банке, не дворцы и дорогие машины, а верные друзья, любимое дело, крепкая семья, красота окружающей природы. И тот, кто ценит то нематериальное богатство, которое у него есть, является по-настоящему богатым человеком, так как человек может потерять всё «материальное» в один миг, а его родные, родственники и настоящие друзья будут всегда рядом.

Богаче всех тот человек, чьи радости требуют меньше всего денег. Значение: Настоящее богатство – это не огромный счет в банке, не дворцы и дорогие машины, а верные друзья, любимое дело, крепкая семья, красота окружающей природы. И тот, кто ценит то нематериальное богатство, которое у него есть, является по-настоящему богатым человеком, так как человек может потерять всё «материальное» в один миг, а его родные, родственники и настоящие друзья будут всегда рядом.

Человек человеку друг, товарищ и брат. Значение: и в трудные, и в счастливые моменты жизни человеку хочется делиться всеми впечатлениями со своим братом, другом или товарищем, который поддержит в любых обстоятельствах. Человек – человеку друг. И друг познается также в беде. Поэтому необходимо ценить такие отношения как братство, дружба, так как их трудно построить и легко разрушить.

Всяк своему счастью кузнец. Значение: каждый человек сам ответственен за свою судьбу и благополучие. Счастье не падает с неба. Счастье и благополучие человека зависит от человека и трудолюбия, так как счастье нужно создавать своими руками, как кузнец кует железо.

Часто пословицы, аналогичные по значению, имеют разные представления,   как в лексическом, так и грамматическом планах. Лексемы, понятия или слова, выраженные по-разному в сопоставляемых языках и представляют нацинально-культурный аспект народа (Камбарова, 2020).

  • Англ.яз.: Every man is an architect of his own fortune. (Каждый человек архитектор своей судьбы).
  • Рус.яз.: Всяк своему счастью кузнец.

Семантико-стилистическая разница в этих пословицах, имеющих общее значение, заключается в том, что в пословице английского языка, которая дословно переводится как Каждый человек является «архитектором» своей судьбы, национально-специфическое передается словом архитектор, которое имеет значения:

  1. зодчий, тот, кто проектирует здания и осуществляет их строительство, профессионально занимается архитектурой; 
  2. перен.: автор, инициатор и исполнителькакого-либо проекта

Эта пословица имеет значение, что каждый сам конструктор и строитель своей судьбы. Конструирует, строит свою судьбу по частям как строительство дома или другого здания. Слово архитектор маркируется книжным стилистическим оттенком, чем слово кузнец, употребленное в пословице русского языка, которое стилистически-нейтральное. Для английского народа строительство дома в основном каменное или кирпичное, в отличие от русской деревни, в которой дома, как правило, из дерева.

В пословице русского языка говорится о том, что каждый человек сам строит своё счастье, свою судьбу, свою жизнь, являясь «кузнецом», «созидателем» своего счастья.

В пословице национально-специфическое передается словом «кузнец», что является русской реалией, присущей русскому образу жизни. В каждой русской деревне был кузнец, который работал по металлу, производя изделия для повседневной жизненной необходимости: молотки, топоры, ножи, замки, косы и многое другое. Кузнец одновременно мог быть и точильщиком и ковал лошадей и т.д.

Таким образом, кузнец в русской деревне создавал необходимые металлические предметы для каждой          семьи. Кузнец считался и был умельцем, поэтому он помогал создавать условия         для «счастливой» жизни каждой семьи. Именно поэтому в этой пословице говорится, что каждый человек кузнец своего счастья, т.е. каждый человек как кузнец должен умело и аккуратно строить свою жизнь, жизнь своей семьи: счастье не приходит само по себе. Чтобы быть счастливым надо трудиться, так как ему никто другой хорошую жизнь, счастливые моменты жизни не создаст: надо «ковать» свое счастье, свое благополучие.

Общее в этих пословицах английского и русского языков – работа знатока, умельца, работа постоянная, работа дающий конкретный результат (металлический предмет; дом, здание). В пословицах обоих языков присутствует главное – нравоучение о том, что надо знающе, грамотно, умело трудиться, чтобы быть счастливым человеком. Это общечеловеческое.

Универсальное в представленных пословицах в том, что они все выражают человека и его действия. Более того, общечеловеческое в этих пословицах – это труд, любовь к труду, которое является основой создания своего человеческого счастья: и кузнец, и архитектор – это люди труда, знатоки, созидатели, дарящие не только себе, но и другим людям условия для благополучной жизни. Все представленные – «изобретатели» счастья, строящие свою жизнь на основе понимания, что счастье само по себе не приходит, что его надо трудом зарабатывать. При этом вид трудовой деятельности у них разный.

Итак, исследование пословиц с базовым понятием человек  в разносистемных языках показало, что в них, в смысловом плане, заложены два аспекта – общечеловеческое (универсальное) и национально-специфическое. Исследование этих двух аспектов внутреннего мира пословицы имеет большое общелингвистическое, лингвоконтрастивное, лингводидактическое и лингвометодическое значения. Таким образом, при анализе семантических свойств пословиц разносистемных языков выявляются их сходства и различия, которые отражают схожесть и разность как в историческом, территориальном, так и в культурном, и в бытовом планах. Сопоставление пословиц английского, русского языков с базовым понятием человек в общем, и с базовой лексемой человек в частности, позволяет выявить межъязыковые особенности, которые остаются не раскрытыми при их монолингвальном изучении.

Библиографические ссылки

Dundes, A. (2007). The meaning of folklore: The analytical essays of Alan Dundes (S. J. Bronner, Ed.). Utah State University Press.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.

Бакиров, П. У. (2018). Пословицы – энциклопедия народной жизни. Академнашр.

Даль, В. И. (1996). Пословицы русского народа (Тт. 1-3). Русская книга.

Джусупов, М. (2022). Антропоцентрические пословицы как лингвоконтрастивная и лингвометодическая проблема. Иностранные языки в Узбекистане, 5(46), 37-52.

Джусупов, М., & Сапарова, Н. Б. (2000). Пословица как вид паремиологических клише. Вестник Казахского государственного университета им. Аль-Фараби. Филологическая серия, 7(41), 20-25.

Дубровин, М. И. (1995). Английские и русские поговорки в иллюстрациях. Просвещение.

Иванова, Е. В. (2003). Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) [Диссертация кандидата филологических наук]. Санкт-Петербург.

Камбарова, М. А. (2022). Семантические характеристики пословиц с базовой лексемой «человек» (английский, русский, узбекский, казахский языки). O‘zMU xabarlari ilmiy jurnali, 1(2), 242-246.

Камбарова, М. А. (2020). Национально-специфические, общечеловеческие и структурные аспекты номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков. Иностранные языки в Узбекистане, 3(32), 72-86.

Кунин, А. В. (1996). Курс фразеологии современного английского языка. Высшая школа; Издательский центр “Феникс”.

Пермяков, Г. Л. (1988). Основы структурной паремиологии. ИВЛ.

Опубликован

Загрузки

Как цитировать

Камбарова, М. (2025). Лингвоконтрастивный анализ пословиц с компонентом человек (английский, русский). Лингвоспектр, 10(1), 50–56. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/1087

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.