Linguistic features of interjections, onomatopoeic words, and modal words
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.21154498
Abstract
In direct and indirect translation between English and Uzbek, interjections, onomatopoeic words, and modal words are sometimes preserved unchanged, while in other cases they are replaced by one another, substituted with different lexical units, or supplemented by words that are absent in the source text. The purpose of this article is to identify the translation features of interjections, onomatopoeic words, and modal words in English and Uzbek from a pragmatic perspective. The study investigates the lexical, morphological-syntactic, functional-semantic, stylistic, poetic, and evaluative characteristics of these word classes in translations from English into Uzbek, as well as the phenomenon of their syncretism. The findings provide theoretical evidence that these linguistic units reflect the distinctive features of the national mentality of the two peoples. The analysis demonstrates that interjections, onomatopoeic words, and modal words perform a variety of artistic and stylistic functions in both languages. In particular, both direct and indirect translations of literary works skillfully employ emotional interjections and onomatopoeic words to convey the psychological state of characters and the communicative situation in a vivid, convincing, and expressive manner. The conclusion emphasizes that interjections, onomatopoeic words, and modal words serve as sources of socio-psychological reaction and perform an important pragmatic function in discourse. Their connotative meaning emerges through the participation of each lexical unit in speech and through its interaction with other linguistic elements. Interjections and onomatopoeic words are frequently used individually, in pairs, or in reduplicated forms, whereas modal words are predominantly used independently. Processes of synonymization are also observed. In translation practice, these units are most commonly rendered through transliteration, equivalent translation, or the selection of appropriate functional correspondences.
Keywords:
Interjections onomatopoeic words modal words adequate translation philological translationReferences
Aliboyeva, N. M. (2021). O‘zbek va ingliz tillarida taqlid so‘zlarning qiyosiy tadqiqi. Filol. fan. bo‘yicha falsaf. dok. Diss. 126 b. Andijon.
Aznaurova, E. S. (1973). Ocherki po stilistike slova. 405. Toshkent: Fan.
Butayev, Sh., Irisqulov, A. (2009). Inglizcha-oʻzbekcha, oʻzbekcha-inglizcha lugʻat. 834 b. Toshkent: Fan.
Vlaxov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. 243. Moskva: Mejdunarodnыe otnosheniya.
Gulam, G. (2015). A Naughty Boy. 160. Tashkent: A New Generation.
Gulam, G. (2017). A Naughty Boy (Translation). 128. Tashkent: A New Generation.
Uells, G. (1993). Doktor Moro oroli. 125 b. T. Jo‘rayev va M. Mamajonova tarjimasi. Toshkent: “Navro‘z” nashriyoti.
Drayzer, T. (2007). Baxtiqaro Kerri (Sister Carrie). 511 b. Masterpieces of World Literature. Tashkent: Sharq Publishing House,
Draiser, T. (2020). Sister Carrie. Global Grey ebook. Available at: https://www.globalgreyebooks.com/index.html
Izard, K. E. (2008). Psixologiya emosiy. 464. Sankt Peterburg.
Irisqulov, M. (1992). Tilshunoslikka kirish. 173 b. Toshkent: O‘qituvchi.
Kushnina, L. V. (2006). Vzaimodeystvie yazikov i kultur v perevodcheskomprostranstve. Dis...dok… fil.. nauk. Perm.
Layonz, J. (1978). Vvedenie v teoreticheskuyu lingvistiku.540. Moskva: Progress.
Moem, S. (2018). Omadi chopgan musavvir. 159 . Toshkent: Adabiyot uchqunlari. Muhiddin Omon tarjimasi.
Moem, S. (2018). Ajal ta’qibi. 272. Toshkent: Yangi asr avlodi, Muhiddin Omon tarjimasi.
Moem, S. (2014). Yomg‘ir. 143. Toshkent: Akademnashr, Alisher Otaboyev tarjimasi.
Moem, S. (2013). O‘tkinchi ehtiros. 224. Toshkent: DIZAYN PRESS.
Tixomorov, O. K. (1984). Psixologiya mishleniya. 272. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta.
Moem, S. (2012). Oy va sariq chaqa. 236. R.Inog‘omov tarjimasi. Toshkent: DAVR PRESS.
Moem, S. (2013). The Moon and Sixpence. 384. Sankt-Peterburg: КАРО, 2013.
Moem, S. (2005). Theatre. 384. Sankt-Peterburg: КАРО.
Wells, H. G. (1896). The island of Doctor Moreau. (131 p.). Global Grey ebooks.
Xakimova, Sh. R. (2014). Priemы perevoda internasionalnix realiy. Filologiya i lingvistika v sovremennom obwestve: materiali II Mejdunar. nauch. konf. M.: Buki-Vedi. 179-181. URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876.
Chironov, S. V. (2004). Onomapoeticheskie slova v sovremennom yaponskom yazыke. Avtoref. diss. …kand. filol.nauk. Moskva.
Moem, S. (1985). Izbrannie proizvedeniya v 2-x tomax. 564 s. Moskva: Raduga
Shaxovskiy, V. I. (1987). Kategorizasiya emosiy v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka. 190. Voronej: Voronejskiy universitet.
Shaxovskiy, V. I. (1983). Emotivniy komponent znacheniya i metodi ego opisaniya. 96. Volgograd: Volgograd gosudarsvenniy pedagogicheskiy institut.
The Complete short stories of W. Somerset Maugham. (1951). Volume I. 506. Canada eBook.
Oʻzbek tilining izohli lugʻati. (2006). 5 jildlik. Toshkent: Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi Davlat ilmiy nashriyoti.
https://studbooks.net/2106592/literatura/osobennosti_perevoda_zvukopodrazhatelnoy_leksiki
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Iroda Kaxarova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
