Utilizing key frameworks for analyzing semantic and pragmatic equivalence in political text translation
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.18889792
Abstract
This article explores key theoretical frameworks for analyzing semantic and pragmatic equivalence in the translation of political texts, focusing on English-Uzbek language transfer. Recognizing the central role of equivalence in translation studies, the study examines four principal types – formal, dynamic, semantic, and pragmatic – and evaluates their functions in political discourse, where linguistic choices carry informational, persuasive, and ideological significance. The paper integrates major translation approaches, including purpose-oriented functional models, discourse-based analytical perspectives, and communicative versus semantic translation strategies, to establish a multidimensional framework for assessing political translation. Particular attention is given to criteria for evaluating equivalence, such as semantic accuracy, pragmatic effectiveness, ideological consistency, and rhetorical preservation. The study also identifies key constraints affecting translation outcomes, including structural differences between English and Uzbek, cultural specificity of political concepts, institutional terminology, and ethical or political pressures. The findings demonstrate that effective political translation requires a flexible, hybrid strategy that balances textual fidelity with communicative functionality and sociocultural appropriateness in cross-linguistic political communication.
Keywords:
Political text translation translation equivalence semantic equivalence pragmatic equivalence formal equivalence dynamic equivalence Skopos theory Critical Discourse AnalysisReferences
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory. 183–187. Oy Finn Lectura Ab.
van Dijk, T. A. (1997). Political discourse and ideology. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as social interaction. Sage.
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Malikabonu Alisher qizi Imonberdiyeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
