Epistemic modality in English and Russian. Comparative aspect

Authors

  • Ranch University

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.20807219
 Epistemic modality in English and Russian

Abstract

Linguists view epistemic modality as a tool for managing speaker commitment, ranging from high certainty to speculative possibility, which is central to both conversational interaction and academic discourse (Hyland, 2015). This study investigates the use of epistemic modality in two distinct fictional works – John Galsworthy’s The Man of Property and J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone – alongside their Russian translations. The introduction section presents a list of epistemic modal verbs and expressions with their explanatory examples. The methodology involves a comparative analysis of excerpts from the original English texts and their corresponding Russian editions. The results reveal varying degrees of semantic correspondence, categorized into full equivalence, partial equivalence, and the total omission of epistemic modal expressions. Furthermore, the findings highlight a shift in modal usage between 20th-century and contemporary literature. The discussion evaluates these correspondences in terms of “certainty” – the speaker’s commitment to the truth of an utterance – and “pragmatic force,” which dictates the speaker’s perceived tone. Additionally, the study identifies specific linguistic environments that facilitate particular epistemic meanings.

Keywords:

Epistemic modality modal concord semantic correspondence pragmatic hedging contextual sensitivity

References

Galsworthy J. (1994). The man of property. (The Forsyte Saga). Wordsworth (Original work published 1906). http://lib.aldebaran.ru

Golsuorsi, Dzh [Galsworthy, J]. (1988). Saga o Forsaytakh. Sobstvennik [The Forsyte Saga. The man of property] (M. Lorie, Ed & Trans). Ukituvchi. (Original work published 1906).

Rouling Dzh. K. [Rowling, J.K.] (2000). Garri Potter i filosofskiy kamen [Harry Potter and the philosopher’s stone] (M. Litvinova, Ed & Trans). Rosman (Origimal work published 1997).

Rowling, J.K. (2004). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury (original work published in 1997).

Secondary sources:

Fontaine. L. (2013). Analyzing English Grammar. A Systemic functional introduction. Cambridge University Press.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to functional grammar. (2nd ed). Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C.M.I.M. (2004). An Introduction to functional grammar. (3rd ed.). Oxford University Press.

House, J. (1997). Translation quality assessment. A model revisited. Narr.

Kranich, S. (2009). Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations. Trans-kom, 2(1), 26-41.

Mifka-Profozic, N. (2017). Processing epistemic modality in a second language: A self-paced reading study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 55(3), 245-264. ISSN: 1613-4141

Uzum, M., Lindahl, K., Uzum, B., Yazan, B., & Akayoglu, S. (2025). Epistemic modality and evidentiality in virtual intercultural exchanges between Turkish and Texan users of English. World Englishes, 44(4), 606–623. Willey. https://doi.org/10.1111/weng.12712

Yanovich, I. (2020). Epistemic modality. In D. Gutzmann, L. Matthewson, C. Meier, H. Rullmann & T. Zimmermann (Eds), The Willey Blackwell companion to semantics. Willey. https://doi.org/10.1002/9781118788516.sem058

Published

Downloads

Author Biography

Nadejda Yuldashevna Karimberdiyeva ,
Ranch University

Teacher

How to Cite

Karimberdiyeva , N. Y. (2026). Epistemic modality in English and Russian. Comparative aspect. The Lingua Spectrum, 4(1), 77–89. https://doi.org/10.5281/zenodo.20807219