Agency and Evidentiality under English Dominance in Russian and Uzbek News Translation
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.20810713
Abstract
This article examines how English-source news discourse changes when it is translated for Russian and Uzbek readers. The study focuses on two compact but influential zones of journalistic language: agency and evidentiality. A controlled mini-corpus of three Reuters headlines from 2024 was used as analytical material, and Russian and Uzbek newsroom-style renditions were produced for comparison. The analysis shows that English tends to compress agency, delay source attribution, and package evaluation into short headline formulas. Russian usually tolerates this compression more easily and often preserves institutional shorthand. Uzbek more often expands the structure, restores explicit actors, and marks the source of information earlier. These shifts are not random stylistic choices. They reflect asymmetrical linguistic prestige in a plurilingual media environment and the need to rebalance clarity, authority, and reader processing effort. The article argues that pragmatic equivalence in news translation is achieved not through lexical mirroring, but through controlled redistribution of who acts, who knows, and who is named.
Keywords:
News translation agency evidentiality plurilingualism language dominance Russian UzbekReferences
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919
Bell, A. (1991). The language of news media. Blackwell.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203890011
Cenoz, J. (2013). Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 3-18. https://doi.org/10.1017/S026719051300007X
Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51-58. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Reuters. (2024a, September 13). Fed seen nearly as likely to cut rates by 50 bps as 25 bps. Reuters. https://www.reuters.com/markets/rates-bonds/fed-seen-nearly-likely-cut-rates-by-50-bps-25-bps-2024-09-13/
Reuters. (2024b, September 24). US nuclear plants won’t power up Big Tech’s AI ambitions right away. Reuters. https://www.reuters.com/technology/artificial-intelligence/us-nuclear-plants-wont-power-up-big-techs-ai-ambitions-right-away-2024-09-24/
Reuters. (2024c, November 7). 2024 will be world’s hottest year on record, EU scientists say. Reuters. https://www.reuters.com/business/environment/2024-will-be-worlds-hottest-record-eu-scientists-say-2024-11-07/
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883. https://doi.org/10.7202/1021222ar
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634-662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187
Valdeón, R. A. (2022). Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation. Journalism, 23(1), 117-133. https://doi.org/10.1177/1464884920917296
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Erkinjon Kamilovich Satibaldiyev

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
