Вариативность языка и социокультурные аспекты языка в многоязычных сообществах
Аннотация
Многоязычные сообщества представляют собой динамичные лингвистические экосистемы, в которых языки и их варианты сосуществуют, взаимовлияют и эволюционируют с течением времени. Использование языка в таких условиях формируется под воздействием сложного переплетения социокультурных факторов, включая конструирование идентичности, властные отношения, социальную стратификацию и идеологию носителей языка. В последние десятилетия социолингвисты всё больше внимания уделяют пониманию того, каким образом языковая вариативность пересекается с местными культурными практиками, мобильностью, образованием и медиапотреблением. Данное исследование предлагает всесторонний обзор ключевых социолингвистических концепций, теоретических рамок и методологических подходов, применяемых при изучении языковой вариативности и социокультурных факторов в многоязычных контекстах. Опираясь на эмпирические данные, собранные в различных регионах — от городских иммигрантских районов Европы до постколониальных обществ Азии и Африки, — мы рассматриваем явления кодового переключения, кодового смешения, языкового сдвига и стилистической вариативности, а также их влияние на групповую идентичность, сохранение языка и языковую политику. В статье подчеркивается взаимодействие социополитических, экономических и культурных сил, формирующих языковые репертуары и практики, а также рассматриваются современные теоретические подходы, такие как транслингвирование. В заключение мы отмечаем важность междисциплинарных, этнографически обоснованных и ориентированных на сообщество подходов для более глубокого понимания сложности языковой вариативности в многоязычных сообществах.
Ключевые слова:
многоязычие социолингвистика языковая вариативность идентичность кодовое переключение транслингвирование языковая политикаIntroduction
In a world characterized by increasing mobility, globalization, and digital connectivity, the notion of a linguistically homogeneous community is rapidly becoming a relic of the past. Most societies today are multilingual or at least multicultural in nature, bearing complex linguistic repertoires shaped by historical forces, migration patterns, globalization of media, and the interplay of power relations. Contemporary sociolinguistics seeks to make sense of these complexities by studying language variation and the sociocultural factors that influence how languages are spoken, valued, and transformed in multilingual communities.
Multilingual contexts afford a rich tapestry of linguistic phenomena: bilingual speakers switching between languages in conversation, heritage language speakers negotiating their identities, minority communities struggling to maintain their languages in the face of dominant tongues, and new forms of hybrid and emergent linguistic varieties shaped by mass media and social networks. While the presence of multiple languages is not new, the sociocultural dimensions of language variation have garnered fresh scholarly attention. Recent work in applied linguistics, sociocultural theory, and linguistic anthropology expands our understanding beyond a narrow focus on structural language differences to consider the full social meaning embedded in language practices (García & Wei, 2014; Blommaert, 2010; Heller, 2007).
This article aims to synthesize current knowledge and frameworks for exploring language variation in multilingual communities. We will:
- Review foundational theories and literature on language variation, including concepts such as diglossia, code-switching, and language shift.
- Examine sociocultural dimensions of language use in multilingual communities, focusing on identity, power, ideology, and social class.
- Present recent methodological approaches, including ethnography, corpora, and interactional sociolinguistics, that illuminate language variation in context.
- Consider case studies from diverse multilingual settings—immigrant neighborhoods in European cities, postcolonial societies in Africa and Asia, and Indigenous communities in Latin America—to highlight global patterns and local complexities.
- Reflect on emerging paradigms such as translanguaging, linguistic citizenship, and superdiversity that challenge traditional conceptual boundaries.
Through this exploration, we will underscore that language variation in multilingual contexts is far from arbitrary. Rather, it is deeply embedded in social life, shaped by economic inequalities, political movements, cultural practices, and the changing nature of linguistic authority. Understanding this interplay can inform more equitable language policies, inclusive educational approaches, and enhanced support for linguistic diversity.
Literature Review
The study of language variation is a well-established branch of sociolinguistics. Early foundational work by Labov (1972) demonstrated that language is not uniform within a community, and that variation often correlates with social class, ethnicity, gender, and other socio-demographic factors. Subsequent research has shown that linguistic variation can also be influenced by speaker agency and identity work (Eckert & Rickford, 2001).
In multilingual settings, variation often takes the form of code-switching and code-mixing. Code-switching, defined as the alternating use of two or more languages or varieties within a single conversation, has been examined extensively since the 1970s (Gumperz, 1982; Myers-Scotton, 1993). This phenomenon is not random; it frequently serves as an identity marker, signals in-group membership, or expresses subtle social meanings. The choice of language code may reflect shared histories, indicate degrees of social distance or solidarity, and project particular personas.
Diglossia, another key concept, refers to linguistic situations where two distinct varieties of the same language coexist with specialized functions—often a high variety used in formal domains and a low variety in informal, everyday communication (Ferguson, 1959). While classical examples include Arabic-speaking communities, diglossic situations occur in many multilingual societies, where one language (often associated with prestige, institutional recognition, or colonially-rooted authority) is favored in high-status contexts (schools, government) while other languages remain confined to familial or informal domains.
Recent decades have seen a shift from viewing language variation as a primarily linguistic or structural phenomenon to understanding it as deeply sociocultural. The “third wave” of variation studies (Eckert, 2012) emphasizes how speakers use linguistic features to project identities, align with or distance themselves from particular groups, and navigate complex social landscapes. Language variation, in this view, is not only shaped by external social factors but is an active resource in constructing meaning, negotiating power, and articulating belonging.
Power relations emerge as a critical dimension of multilingual language use. Postcolonial contexts exemplify how historically dominant languages—such as English, French, or Spanish—coexist with local indigenous or creole varieties that may carry lower prestige. Educational policies, media representation, and legal frameworks often reinforce inequalities between languages, influencing patterns of language maintenance, shift, and attrition. For example, Bamgbose (1991) and May (2012) discuss how policies in sub-Saharan Africa and other postcolonial regions affect the vitality of indigenous languages and shape speakers’ linguistic choices.
Similarly, migration and globalization result in superdiverse communities (Vertovec, 2007), where language repertoires become fluid. Transnational migrant communities create hybrid linguistic practices reflecting both origin and host languages, as well as global lingua francas (Blommaert, 2010). These linguistic repertoires often index complex identities that transcend national or ethnic boundaries, representing fluid cultural affiliations and dynamic social fields.
Language ideology—beliefs and conceptions about languages and their speakers—is a crucial factor shaping language variation and use (Woolard & Schieffelin, 1994; Kroskrity, 2004). Ideologies can promote or hinder the use of certain languages in public life, influencing whether a speaker chooses to maintain a heritage language or shift toward a majority language. Language ideologies can valorize “standard” varieties and stigmatize nonstandard ones, affecting speakers’ sense of self-worth and opportunities for social mobility.
These ideological frameworks are closely tied to the sociocultural environment. For instance, diaspora communities often develop ideologies centered on linguistic purity or authenticity, especially in heritage language maintenance efforts (Fishman, 2001). Conversely, younger generations may embrace code-switching and hybrid forms as emblematic of global youth culture, positioning themselves as cosmopolitan and future-oriented.
Recent scholarship challenges traditional notions that treat languages as discrete, bounded entities. Translanguaging theory (García & Wei, 2014) posits that multilingual speakers draw from a unified linguistic repertoire, dynamically selecting features to communicate effectively. Rather than code-switching between separate systems, speakers translanguage—a concept that emphasizes agency, creativity, and fluidity. This perspective resonates with the superdiversity framework, which recognizes that in contexts of high mobility and complex social patterns, linguistic resources are constantly recombined and recontextualized.
These emerging paradigms challenge older structuralist views and highlight the need to examine language use in real-time interaction and from the standpoint of speakers’ lived experiences. They also have pedagogical implications, suggesting that educators should value the full linguistic repertoire of students rather than insisting on monolingual norms.
Methodology
This paper synthesizes research findings rather than presenting original empirical data. To do so, we adopt a meta-analytic approach, drawing on published sociolinguistic and linguistic anthropological studies that investigate language variation and sociocultural factors in multilingual communities. The studies reviewed span diverse geographic regions—urban immigrant neighborhoods in North America and Europe, postcolonial African countries, indigenous communities in Latin America, and multilingual hubs in Asia.
Data Sources
The data come from a broad corpus of scholarly literature:
- Academic Journals: Language in Society, Journal of Sociolinguistics, International Journal of Bilingualism, Language Policy, Anthropological Linguistics
- Monographs and Edited Volumes: Works by prominent scholars (e.g., Blommaert, García, Heller, May, Pennycook, Vertovec) on multilingualism, language ideology, and linguistic ethnography.
- Case Studies: Ethnographic research reports from communities in Africa (Bamgbose, 1991), Asia (Ahearn, 2001; Annamalai, 2004), Europe (Jørgensen, 2008; Androutsopoulos, 2007), and Latin America (Hornberger, 2003; Zavala, 2018).
All sources were examined for key themes related to language variation, identity, ideologies, and social factors influencing multilingual language use.
Our analysis is guided by frameworks from interactional sociolinguistics (Gumperz, 1982), linguistic anthropology (Duranti, 1997; Heller, 2007), and contemporary sociolinguistic theory (Eckert, 2012; Pennycook, 2010). We identify patterns across studies, focusing on:
- Types of Variation: Code-switching, style-shifting, language mixing, translanguaging
- Sociocultural Factors: Identity categories (ethnicity, gender, class), power relations, ideological stances, language policy contexts
- Methodologies: Ethnography, corpus analysis, sociolinguistic interviews, discourse analysis
- Implications: Language maintenance, policy, education, social cohesion, or conflict
By comparing findings from multiple contexts, we aim to highlight both universal tendencies in multilingual language variation and the importance of local, culturally specific factors.
Analysis and Discussion
Identity, Language Variation, and Multilingual Communities
A core theme emerging from the literature is how identity categories intersect with language variation. Identity is not fixed or predetermined; it is constructed and negotiated through interaction. In multilingual communities, language choices become a resource for identity marking. Research in immigrant communities in the United States, for instance, shows that Spanish-English bilingual youth engage in code-switching to index bicultural identities and navigate social hierarchies in schools (Zentella, 1997). Similarly, in European cities like Copenhagen, young people with migrant backgrounds use a repertoire of languages and ethnolectal features to position themselves relative to mainstream Danish society and to affirm ties within peer groups (Jørgensen, 2008).
In South Asia, Ahearn’s (2001) ethnographic study in Nepal illustrates that young adults strategically use Nepali, English, and local languages to signal educational background, urban sophistication, or connection to the global economy. Such language variation is closely tied to changing gender roles and romantic courtship practices. In this context, language variation reflects broader sociocultural transformations, as young Nepalis challenge traditional norms and align themselves with cosmopolitan identities.
These studies underscore that language variation is not merely about linguistic form; it is about social meaning. Through subtle shifts in language choice, pronunciation, or vocabulary, speakers produce “stance” (Jaffe, 2009) and project identities that are intelligible within the local sociocultural matrix. Language variation thus becomes a way to navigate the social field, negotiate inclusions and exclusions, and articulate belonging or difference.
Multilingual communities often exhibit hierarchies of prestige and power among languages. Dominant languages—usually associated with former colonial powers, economically influential groups, or recognized standard varieties—tend to enjoy formal recognition and institutional support. Minority or indigenous languages may be stigmatized, leading speakers to shift away from them over generations (Fishman, 2001; May, 2012).
For instance, in many African countries, policies historically favored colonial languages (English, French, Portuguese) in education and administration, marginalizing local languages. Although post-independence language policies have aimed to valorize indigenous languages, the legacy of colonial hierarchies persists (Bamgbose, 1991). Elite groups often continue to use European languages as markers of high status, while local languages remain confined to informal domains.
In Latin America, indigenous languages such as Quechua or Aymara have long been associated with rurality and lower socioeconomic status. Despite recent language revitalization movements and policy reforms recognizing indigenous linguistic rights (Hornberger, 2003), speakers often encounter economic and social pressures to adopt Spanish. Over time, these pressures result in language shift and potential loss of linguistic diversity.
In urban immigrant communities worldwide, English frequently emerges as a global prestige language. Competence in English can provide access to better job opportunities, education, and social mobility. Consequently, minority communities face challenges: they can prioritize English acquisition to secure their children’s futures, often at the expense of heritage language maintenance. This dynamic creates tension between aspirations for upward mobility and desires to preserve cultural heritage.
Language ideologies and attitudes—both explicit and implicit—play a decisive role in shaping multilingual language variation. Communities and institutions hold beliefs about “correctness,” “purity,” and the relative worth of particular languages. These beliefs influence how speakers evaluate each other’s language use, who is considered competent or “authentic,” and how policies are formulated.
For example, bilingual education policies often reflect dominant ideologies that view minority languages as transitional tools to help learners acquire the majority language rather than as valuable resources in their own right (Romaine, 1995). In the United States, shifting ideologies have led to policy swings, from English-only mandates to more supportive stances toward bilingualism. Whether such policies encourage balanced bilingualism or hasten language shift depends largely on the underlying ideologies held by policymakers, educators, and the public.
Similarly, language purity ideologies may lead immigrant communities to police “proper” use of the heritage language, stigmatizing hybrid forms that incorporate lexical items or pronunciations from the host language. Paradoxically, younger generations may find these hybrid forms more authentic reflections of their lived experiences, leading to intergenerational tensions (Reyes, 2007).
Understanding these ideological underpinnings is crucial for developing language policies that promote inclusivity, equality, and respect for linguistic diversity. Sociolinguistic research demonstrates that successful language policy must account for how local communities perceive and value their languages, rather than imposing top-down prescriptions.
Code-switching has long been viewed as a hallmark of bilingual communication. Early research categorized it as grammatically constrained and contextually meaningful (Poplack, 1980). More recent work has expanded the scope, suggesting that what was once considered code-switching might be better conceptualized as translanguaging—a unified communicative repertoire that defies the boundaries of named languages (García & Wei, 2014).
In superdiverse urban settings, speakers draw on linguistic features from multiple sources to create new hybrids and stylized forms. For example, Androutsopoulos (2007) documents how young people in German cities incorporate English words, Turkish phrases, and regional German dialect features to construct flexible, cosmopolitan identities. These practices challenge traditional linguistic classification and highlight speaker creativity.
Translanguaging frameworks stress that multilingual speakers do not compartmentalize their languages but rather treat them as an integrated set of resources. This perspective aligns with ethnographic findings showing that what matters to speakers is not adhering to language boundaries but achieving communicative goals, expressing nuanced identities, and engaging with audiences meaningfully. Such insights suggest that educational systems should embrace translanguaging pedagogies, allowing students to leverage their full linguistic repertoires to learn and express themselves.
Mobility—physical, virtual, and social—fundamentally reshapes multilingual language variation. Migration introduces new linguistic ecologies where languages come into contact, influencing each other’s phonology, syntax, lexicon, and pragmatic norms. Digital communication transcends physical boundaries, enabling diaspora communities to maintain ties to homeland languages while adopting linguistic features from various global contexts.
Blommaert (2010) argues for a “sociolinguistics of mobility,” urging researchers to consider the trajectories of people, languages, and texts across different scales. This approach reveals that language variation in multilingual communities is not static but emerges from the flows of people, resources, and discourses that circulate in and out of local contexts.
For example, South Asian diaspora communities in the UK and the US maintain contact with families in India, Pakistan, or Bangladesh through social media and satellite television, continually updating their language repertoires. As new media expose speakers to multiple norms and registers, linguistic variation becomes more multidirectional. Younger generations may develop innovative ways of speaking that blend local variants, global English, and homeland languages in complex, context-sensitive patterns.
The literature increasingly engages with the theme of linguistic human rights and the ethical dimension of language policy and planning. If language variation is socially meaningful, it also intersects with questions of social justice. Minority and marginalized groups often struggle to have their linguistic resources recognized and valued, facing discrimination in education, employment, and public life.
Scholars like Skutnabb-Kangas (2000) and Stroud (2001) advocate for linguistic human rights frameworks, emphasizing that speakers should have the right to use and develop their languages. Similarly, the concept of “linguistic citizenship” (Stroud, 2001) suggests that people claim social rights and political participation through language use. In multilingual communities, struggles over language rights can unite or divide groups, influencing how linguistic repertoires evolve.
Efforts to protect minority languages, revitalize endangered languages, or promote linguistic diversity in education are not simply symbolic. They can significantly influence how languages vary and are valued. When policies affirm the legitimacy of multiple languages and varieties, speakers gain confidence in using them publicly, contributing to a richer linguistic landscape. Conversely, when policies or ideologies suppress certain languages, variation narrows, and languages move toward obsolescence.
Case Studies
In postcolonial African contexts such as Nigeria, Tanzania, or South Africa, complex multilingual repertoires reflect centuries of colonial influence, rapid urbanization, and ongoing social change. English, French, or Portuguese often serve as official languages, coexisting with dozens or hundreds of indigenous languages and emerging urban lingua francas. Studies show that in cities like Lagos or Nairobi, code-mixing between English and local languages such as Yoruba, Swahili, or Sheng (a Kenyan urban code) indexes youth identity, modernity, and cosmopolitan outlook (Githiora, 2002; Deumert, 2005).
At the same time, power relations ensure that European languages often retain higher prestige and influence access to education and employment. Indigenous languages may be relegated to informal domains, though some have gained symbolic capital through linguistic revitalization initiatives or cultural production, contributing to new forms of variation and hybrid expression.
In Andean communities, the interplay of Spanish and Quechua offers a rich site for examining language variation. Historically, Spanish dominated formal domains, while Quechua persisted in rural, familial contexts. However, migration to urban areas, schooling, and media exposure have changed this scenario. Younger speakers may speak both languages, code-switch, or use mixed varieties that draw on features of both tongues. This variation reflects shifting social values: Quechua is being reimagined as a heritage resource, linked to indigenous identity and cultural pride, rather than as a stigmatized “rural language” (Hornberger, 2003; Zavala, 2018).
In European metropolises like London, Berlin, and Paris, globalization and immigration produce unprecedented linguistic diversity. Studies of “multiethnolects” (Rampton, 2011) show how young people incorporate elements of languages from immigrant communities, local dialects, and global English to form new, dynamic speech styles. These styles are neither stable languages nor random mixtures but socially meaningful repertoires that signal youth culture, street credibility, and multicultural belonging.
In countries like India and Malaysia, multilingualism is the norm, with constitutional recognition of multiple languages. English often acts as a lingua franca of higher education and business, while indigenous languages maintain strong community functions. Code-switching between English and local languages such as Hindi, Tamil, or Malay can reflect social mobility, urban sophistication, or generational differences. Educational policies encourage mother tongue instruction in early schooling, yet parental aspirations for upward mobility drive early introduction of English, creating complex and sometimes contentious language ideologies (Annamalai, 2004).
Implications for Theory, Policy, and Practice
The breadth and complexity of multilingual language variation challenge simplistic models that treat languages as separate systems and ignore social context. The literature supports the following implications for theory, policy, and practice:
New frameworks—translanguaging, linguistic ethnography, superdiversity—move beyond static descriptions of discrete languages to focus on fluid language repertoires shaped by interaction, ideology, and identity construction. These approaches broaden our analytical lenses, pushing sociolinguistics toward more holistic understandings of language in social life.
Language policies that rigidly impose monolingual norms or fail to consider community values often do more harm than good. Research suggests that policies should embrace multilingual realities, support heritage languages, and validate the hybrid forms that arise in superdiverse contexts. In educational settings, translanguaging pedagogies can help leverage students’ full linguistic resources, improving academic outcomes and fostering positive identity development.
Recognizing that language variation is intertwined with power and identity raises ethical issues. Policymakers, educators, and community leaders must consider how language policies affect marginalized groups. Ensuring linguistic human rights and promoting linguistic citizenship can foster more equitable societies. Protecting linguistic diversity is not just about preserving cultural heritage; it also enables speakers to express their identities freely and access opportunities without discrimination.
While existing studies provide valuable insights, more research is needed on emerging multilingual settings shaped by digital communication, transnational mobility, and climate-induced migration. Comparative and longitudinal studies can track how linguistic repertoires evolve as communities move, borders shift, and technologies transform communication practices.
Conclusion
Exploring language variations and sociocultural aspects of language in multilingual communities reveals a rich tapestry of linguistic creativity, identity work, and social negotiation. Far from being haphazard, multilingual language variation is shaped by historical legacies of colonialism, current socio-political structures, transnational flows of people and media, and individual strategies of belonging or distancing. Speakers navigate these complex linguistic landscapes through code-switching, code-mixing, translanguaging, and other forms of flexible language use.
Research demonstrates that to fully understand language variation, scholars must move beyond purely structural or form-based analysis and consider the sociocultural dimensions—power, ideology, identity, policy, and mobility—that animate language in society. Emerging theoretical paradigms emphasize fluid repertoires and challenge traditional notions of bounded languages, pointing toward a more dynamic, socially embedded understanding of multilingualism.
For policymakers, educators, and community leaders, acknowledging and accommodating multilingual variation can open pathways toward more inclusive, equitable language policies. By supporting linguistic diversity, institutions can help ensure that all community members can participate fully in social, economic, and political life. Ultimately, the study of multilingual language variation underscores that language is not merely a system of signs but a profoundly social and cultural resource, woven into the fabric of human relationships and aspirations.
Библиографические ссылки
Ahearn, L. M. (2001). Invitation to Love: Literacy, Love Letters, and Social Change in Nepal. University of Michigan Press.
Androutsopoulos, J. (2007). Bilingualism in the Mass Media and on the Internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 207–230). Palgrave Macmillan.
Annamalai, E. (2004). Nativization of English in India and its effect on multilingualism. Journal of Language, Identity, and Education, 3(3), 149–162.
Bamgbose, A. (1991). Language and the Nation: The Language Question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh University Press.
Blommaert, J. (2010). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge University Press.
Deumert, A. (2005). The Sociolinguistics of Migration and Colonization. In U. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics / Soziolinguistik. De Gruyter.
Duranti, A. (1997). Linguistic Anthropology. Cambridge University Press.
Eckert, P. (2012). Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87–100.
Eckert, P., & Rickford, J. R. (Eds.). (2001). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge University Press.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340.
Fishman, J. A. (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Multilingual Matters.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
Githiora, C. (2002). Sheng: Peer Language, Swahili Dialect or Emerging Creole? Journal of African Cultural Studies, 15(2), 159–181.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
Heller, M. (2007). Bilingualism as Ideology and Practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach (pp. 1–22). Palgrave Macmillan.
Hornberger, N. H. (Ed.). (2003). Continua of Biliteracy. Multilingual Matters.
Jaffe, A. (2009). Stance: Sociolinguistic Perspectives. Pragmatics, 19(1), 1–15.
Jørgensen, J. N. (2008). Poly-Lingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.
Kroskrity, P. V. (2004). Language Ideologies. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 496–517). Wiley-Blackwell.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. University of Pennsylvania Press.
May, S. (2012). Language and Minority Rights: Ethnicity, Nationalism and the Politics of Language. Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching. Oxford University Press.
Pennycook, A. (2010). Language as a Local Practice. Routledge.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y Termino en Español: Toward a Typology of Code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Reyes, A. (2007). Language, Identity, and Stereotype Among Southeast Asian American Youth. Lawrence Erlbaum Associates.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Blackwell.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic Genocide in Education—or Worldwide Diversity and Human Rights? Routledge.
Stroud, C. (2001). African Mother Tongue Programs and the Politics of Language: Linguistic Citizenship vs. Linguistic Human Rights. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 22(4), 339–355.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its Implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024–1054.
Woolard, K. A., & Schieffelin, B. B. (1994). Language Ideology. Annual Review of Anthropology, 23, 55–82.
Zavala, V. (2018). Recontextualizing Diversity in Peruvian Intercultural Bilingual Education. Language Policy, 17(4), 545–563.
Zentella, A. C. (1997). Growing Up Bilingual. Blackwell.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Висола Актамова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
