Синтаксические, лексические и прозаические средства выражения гнева во французском и узбекском языках

Авторы

  • Национальный университет Узбекистана
Синтаксические, лексические и прозаические средства выражения гнева во французском и узбекском языках

Аннотация

В данной статье рассматриваются синтаксические, лексические и прозаические средства выражения гнева во французском и узбекском языках в сопоставительном аспекте. Автор анализирует, как эмоция гнева отражается на уровне языка, проявляясь через особые грамматические конструкции, выбор лексики, стилистические приёмы и интонационные особенности. Особое внимание уделяется экспрессивной функции языка, включая повтор, риторические вопросы, восклицательные структуры, а также использование сниженной и эмоционально окрашенной лексики. В статье также поднимается вопрос культурной обусловленности речевого поведения: демонстративный гнев во французской традиции и сдержанность в узбекской коммуникативной культуре. Приведены примеры из живой речи, художественной литературы и фольклора, демонстрирующие разные способы вербализации эмоции гнева. Язык является не только средством общения, но и отражением внутреннего мира человека, его эмоционального состояния и культурных кодов. Одной из наиболее ярко выраженных эмоций, находящих отражение в лингвистической системе, является гнев — сильное чувство возмущения, раздражения или агрессии, возникающее в ответ на реальные или предполагаемые внешние раздражители. Сравнительный анализ позволяет выявить универсальные и уникальные черты в выражении аффекта в двух языках, а также сделать выводы о национально-культурной специфике эмоциональной коммуникации. Материал статьи может быть полезен в лингвокультурологических, переводческих и педагогических исследованиях.

Ключевые слова:

Гнев сострадание эмоция общность культурология исследование

Введение

Способы выражения гнева зависят не только от лексико-синтаксических возможностей языка, но и от ментальных, культурных и социальных факторов, присущих конкретной этнической общности.

Во французском и узбекском языках выражение гнева реализуется через богатый арсенал лингвистических средств – от коротких, импульсивных фраз до стилистически сложных прозаических конструкций (Амосова, 1982). Эти средства могут быть как прямыми, так и имплицитными, варьироваться в зависимости от речевой ситуации, статуса говорящего, а также жанра (разговорная речь, художественная литература и др.). Изучение подобных выражений открывает путь к более глубокому пониманию социокультурных различий и языковой картины мира.

Настоящая статья направлена на комплексный анализ синтаксических, лексических и прозаических средств выражения гнева во французском и узбекском языках. Целью исследования является выявление типичных моделей гневной речи в обоих языках, определение сходств и различий в их использовании, а также раскрытие культурно-ментальных особенностей, влияющих на языковую репрезентацию данной эмоции. Работа основывается как на лингвистическом материале (лексиконы, грамматики, корпусные данные), так и на фрагментах из художественной прозы и диалогов, что позволяет рассматривать проблему с разных сторон (Амосова, 1982).

Эмоции в языке изучаются в рамках эмоциональной лингвистики, прагмалингвистики и когнитивной семантики. Гнев, как базовая эмоция, универсален, однако формы его выражения различаются в зависимости от языка и культуры (Мухторов, 2003). Лингвистическая репрезентация гнева осуществляется с помощью различных уровней языка: фонетики (повышение голоса), морфологии (уменьшительно-ласкательные или уничижительные суффиксы), лексики (бранная лексика, эмоционально окрашенные слова), синтаксиса (экскламации, повторы) и текста в целом (описание состояния персонажа, стиль, темп повествования).

Французская лингвокультура, как правило, стремится к экспрессивному и художественному выражению эмоций. Узбекская – чаще апеллирует к моральным нормам и уважению, однако гнев также может выражаться резко и категорично, особенно в устной речи или пословицах.

Синтаксис играет ключевую роль в передаче эмоций, особенно в спонтанной речи.

Во французском языке:

  • Восклицательные конструкции: «Tu me rends fou!», «Mais c’est pas possible!»
  • Инверсии и разрывы фраз: «Moi, te pardonner? Jamais!»
  • Эллипсис (опущение слов): «Toi… dehors!»
  • Повторы и усиление: «Va-t’en, va-t’en, va-t’en!»

В узбекском языке:

  • Повелительное наклонение: «Чиқ!» («Уходи!»), «Йўқол!» («Исчезни!»)
  • Повторы: «Ёқ, ёқ, ёқ!»
  • Обращения с негативной окраской: «Ахмоқ!» («Глупец!»), «Беҳурмат!» («Невежа!»)
  • Инверсия для усиления: «Кет, дейман, кет!»

Синтаксическая структура в гневных высказываниях часто нарушает нормы «спокойной» речи — это делает речь более выразительной и экспрессивной.

Лексика гнева охватывает бранную лексику, эмоционально окрашенные прилагательные, глаголы и междометия.

Французский:

  • Оскорбления: «crétin», «connard», «imbécile»
  • Эмоциональные глаголы: «hurler» (орать), «claquer la porte» (хлопнуть дверью)
  • Идиомы: «Sortir de ses gonds» (выйти из себя), «Mon sang n’a fait qu’un tour» (вскипеть)

Узбекский:

  • Оскорбления: «Ахмоқ», «Ҳаромхўр», «Беобрў»
  • Междометия: *«Эҳ!» (гневное возглас), «Ўф!»
  • Фразеологизмы: «Қон қизиган» (разозлившийся), «Қон босмади» (не сдержался)

Фразеологические единицы часто имеют образную основу, связанную с физиологическими проявлениями гнева: жар, кровь, сотрясение.

В художественной литературе гнев часто передаётся не только через диалог, но и через описание внутреннего состояния, темп повествования, ритм и лексику.

Французская литература:

В произведениях Гюго, Золя, Бальзака гнев героев сопровождается интенсивным внутренним монологом, усиленной метафоричностью, использованием эпитетов:
«Ses yeux lançaient des éclairs...»
«Il tremblait de rage...»

Узбекская литература:

В романах Абдуллы Қодирий, Айбека, гнев героя часто сопровождается резкими высказываниями, краткими фразами, нередко используются народные выражения и пословицы:
«Ғазабидан юзи қизарди. Сўз топа олмади...»
«Бу бола мени кўзимдан туширди!»

Литературный текст позволяет раскрыть эмоцию гнева более глубоко, включая его причины и последствия.

Сходства:

  • В обоих языках гнев передаётся через повелительные формы, междометия, экспрессивную лексику.
  • Преобладание метафор с физиологическим оттенком (жар, кровь, дрожь).
  • Использование фразеологизмов с отрицательной семантикой.

Различия:

  • Французская речь более изощрённая, с использованием литературных фигур, инверсий.
  • Узбекский язык чаще опирается на короткие, конкретные выражения и устные фразеологизмы.
  • В узбекской культуре выражение гнева может быть сдержанным из-за норм этикета, во французской — более экспрессивным и допустимым в обществе.

Выражение гнева имеет ярко выраженную гендерную и возрастную окраску в обоих языках.

Французская речь:

  • Мужчины чаще используют прямую, иногда грубую лексику: «Fais pas chier!»
  • Женщины чаще прибегают к иронии, сарказму или драматизации: «Vraiment? Tu crois que c’est intelligent, ça?»

Узбекская речь:

  • Мужчины используют команды, короткие приказы: «Кет!»
  • Женщины — вопросительные конструкции, обращение к совести: «Сендан шунча умид қилгандим...»

У пожилых людей в узбекской культуре часто встречаются формы гнева, замаскированные под поучение или проклятие:
«Яхши бўлмассан агар шундай қилсан...»

(«Добра не увидишь, если так поступаешь»)

Массмедиа и кино — важный источник наблюдений за спонтанной речью гнева.

Во французских фильмах:

Герои нередко используют яркие и экспрессивные выражения:

  • «Tu me prends pour un imbécile ?!» — эмоциональная защита
  • «Fous-moi la paix!» — резкое отторжение
  • Часто сочетаются с жестикуляцией, гримасами, повышением голоса

В узбекских сериалах:

  • Часто звучат: «Энди етар!», «Бу сўзни иккинчи марта эшитмайин!»
  • Вместо мата используются уничижительные слова: «Бошимга мусибат бўлдинг!»

В социальных сетях французские пользователи используют гнев в ироничной или даже эстетизированной форме:
«Je vais exploser. Littéralement.»
          В узбекских комментариях гнев чаще выражается через сарказм или традиционные выражения:
«Аллоҳ ҳидоят берсин...»

 

 

Фраза на французском

Перевод

Узбекский эквивалент

Примечание

1

Tu me rends fou!

Ты сводишь меня с ума!

Менинг ақлимни чиқардинг!

Эмоциональный упрёк

2

C’est inadmissible!

Это недопустимо!

Бу гап ақлга сиғмайди!

Формально-официальный стиль

3

Fous-moi la paix!

Оставь меня в покое!

Қўй мени! / Тинч қўй!

Грубо, сниженный стиль

4

Il m’énerve!

Он меня бесит!

У мени жиннимни чиқаряпти!

Часто в бытовой речи

5

Tu crois que c’est malin ?

Ты считаешь, это умно?

Сени шу қилган ишинг ақлми?

Ирония/сарказм

6

Dégage!

Убирайся!

Йўқол! / Кет!

Приказ, резкость

7

Mon sang n’a fait qu’un tour

Я вскипел от ярости

Қоним қизни!

Фразеологизм

8

Tu m’as trahi!

Ты меня предал!

Сен мени хиёнат қилдинг!

Личностный конфликт

9

Ce n’est pas possible!

Да быть того не может!

Бу бўлиши мумкин эмас!

Удивление/негодование

10

J’en ai marre!

С меня хватит!

Сабрим тугади!

В состоянии усталости/гнева

Таблица 1. Выражения гнева во французском и узбекском языках

 

Выражение гнева в языке часто сопровождается градированием эмоции – от лёгкого раздражения до крайнего возмущения. В обоих языках это достигается за счёт усилителей, интонации, повторов и даже нарушений нормы.

Во французском языке:

  • Усилители: «tellement», «vraiment», «trop»
    «Je suis tellement en colère!»
  • Повторы: «J’en ai marre, marre, marre!»
  • Восклицательные частицы: «Mais c’est incroyable!»

В узбекском языке:

  • Усилительные конструкции: «жуда ҳам», «ўта», «бесабр бўлиб кетдим»
    «Мен жуда ҳам ғазабландим!»
  • Повторы: «Кет, кет дедим!»
  • Усиленные междометия: «Ўф-ф-ф!», «Ҳой, сен!»

 

Заключение

Выражение гнева в языке – важный элемент межличностной и межкультурной коммуникации. Французский и узбекский языки демонстрируют как универсальные черты, так и национально-специфические особенности в передаче этой эмоции. Сравнительный анализ показал, что несмотря на различия в структуре и менталитете, оба языка используют мощные синтаксические и лексические средства для выражения гнева. Это исследование может быть полезно в преподавании языков, межкультурной коммуникации, переводоведении и эмоциональной лингвистике.

Библиографические ссылки

Амосова Н. Н. (1982) Эмоциональная окрашенность высказывания. — М.: Наука.

Dewaele, J.-M. (2010) Emotions in Multiple Languages. – Palgrave Macmillan.

Мухторов М. (2003) Тил ва туйғу муносабатлари. – Тошкент: Фан.

Bally Ch. (1951) Traité de stylistique française. – Genève.

Каримов А. (2007) Узбек тилида экспрессивлик: лексик ва синтаксик даражалар. – Тошкент.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995) Stylistique comparée du français et de l’anglais. – Paris

Опубликован

Загрузки

Как цитировать

Абдуллаева, З. (2025). Синтаксические, лексические и прозаические средства выражения гнева во французском и узбекском языках. Лингвоспектр, 6(1), 102–107. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/918

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.