Лингвокультурные особенности эвфемизмов как отражение национального мировидения
Аннотация
В статье рассматриваются эвфемизмы как лингвокультурные феномены, отражающие особенности национального мировидения и ценностных установок общества. Эвфемизация понимается не только как языковое, но и как культурно обусловленное явление, связанное с системой табу, социальными нормами и ментальными установками носителей языка. Анализ проводится на материале русского и английского языков с целью выявления сходств и различий в способах реализации эвфемистических стратегий. Полученные результаты демонстрируют, что эвфемизмы функционируют как маркеры культурной идентичности, выполняя роль посредников между прямым выражением и культурно приемлемой формой высказывания.
Ключевые слова:
Эвфемизм лингвокультура национальное мировидение табу речевая этика переводВведение
Эвфемизация речи представляет собой одно из важнейших проявлений взаимодействия языка и культуры. Будучи средством смягчения или завуалирования прямого выражения, эвфемизмы отражают ценностные ориентиры, ментальные установки и культурные нормы общества. В рамках лингвокультурного подхода эвфемизм рассматривается как элемент, способный передавать особенности национального мировидения, формируя представление о границах допустимого в общении.
Современные исследования подтверждают, что эвфемизация речи – это не просто семантическое преобразование, а сложный процесс, регулируемый социальными и этическими нормами. По мнению К. Аллана и К. Берридж (2006), эвфемизм выполняет защитную функцию, смягчая коммуникативные конфликты и поддерживая социальное равновесие. В этом смысле он отражает культурные коды и мировоззрение общества, в котором функционирует.
В условиях глобализации и расширения межкультурных контактов особое значение приобретает умение понимать эвфемистические выражения в их культурной обусловленности. Например, фраза passed away в английском языке воспринимается как нейтральная и вежливая форма, тогда как буквальный перевод «прошёл прочь» в русском контексте звучит неестественно. Это демонстрирует необходимость учитывать не только лингвистические, но и культурно-прагматические особенности эвфемизмов при переводе и межъязыковом взаимодействии.
Таким образом, эвфемизмы можно рассматривать как культурные маркеры, с помощью которых общество выражает свои представления о вежливости, морали и табу. Их изучение позволяет выявить соотношение между универсальными и национально-специфическими элементами языкового сознания.
Методы исследования
Методологической основой исследования послужили принципы лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и прагматики, предполагающие изучение языка в тесной связи с культурными и ментальными моделями.
В исследовании использованы следующие методы:
- контекстуальный анализ – для определения значения эвфемизмов в различных типах дискурса (публицистическом, художественном, политическом);
- сопоставительный анализ – для выявления межъязыковых различий между русскими и английскими эвфемизмами;
- семантический и когнитивный анализ – для описания концептуальных механизмов эвфемизации.
Материалом послужили более 200 эвфемистических выражений, зафиксированных в современных текстах СМИ, художественной литературе и интернет-дискурсе (в частности, в платформах Reddit, BBC News, «Медуза», «Коммерсант» и др.).
Особое внимание уделяется определению культурных коннотаций, возникающих при употреблении эвфемизмов, и анализу того, как эти коннотации формируют «языковую картину мира». Исследование опирается на труды Дж. Лакоффа (2003), Р. Болингера (1980), А. Вежбицкой (1997), Г. Н. Алтаевой (2020) и других исследователей, рассматривающих эвфемизацию как проявление когнитивной и культурной адаптации.
Анализ и результаты
- Эвфемизм как отражение культурных табу: Одной из главных причин возникновения эвфемизмов является существование социальных и культурных табу, запрещающих прямое называние определённых явлений. В русской традиции табуированные темы включают смерть, болезни, бедность, возраст, религиозные понятия и физиологические процессы. Например:
- умереть → уйти из жизни, покинуть этот мир;
- инвалид → человек с ограниченными возможностями;
- старость → золотой возраст.
В английском языке аналогичные процессы наблюдаются в выражениях:
- die → pass away, depart, rest in peace;
- toilet → restroom, bathroom, washroom;
- unemployed → between jobs, seeking new opportunities.
Эти выражения иллюстрируют стремление обеих культур избегать прямоты, при этом в английском языке сильнее проявляется ориентация на социальную корректность, а в русском – на эмоциональную смягчённость.
- Эвфемизм и социально-этические нормы: Эвфемизация речи тесно связана с этикой общения. Согласно А. Вежбицкой (1997), каждая культура имеет собственное понимание вежливости и социальной уместности. Так, в английской традиции речевой этикет опирается на принципы такта, дистанции и уважения к личному пространству собеседника, тогда как русская речь более склонна к эмоциональной экспрессии и межличностной близости.
Поэтому английские эвфемизмы чаще создаются для поддержания нейтральности и беспристрастности (например, economically disadvantaged вместо poor), а русские – для смягчения эмоционального восприятия (например, не в себе вместо сумасшедший).
Интересно, что в последние десятилетия под влиянием глобализации в русском языке усиливается тенденция к политкорректности, особенно в официальном и медиадискурсе. Например, выражение мигранты стало предпочтительнее, чем гастарбайтеры, а вместо инвалиды используется формулировка люди с инвалидностью.
- Эвфемизм как зеркало национального мировидения: Каждая культура формирует свою систему представлений о допустимом и недопустимом, что отражается в языке. Эвфемизмы, таким образом, становятся своеобразным зеркалом национального сознания.
В английской культуре доминирует индивидуалистическое мировидение, где приоритет отдаётся уважению личных границ, неприкосновенности частной жизни и социальной корректности. В русской – более выражены коллективные ценности, духовность и эмпатия. Это проявляется в характере эвфемистических замен: английские – рациональные и формальные, русские – эмоциональные и образные.
Например, в английском: correctional facility вместо prison – рациональное смягчение, создающее нейтральный образ; в русском: места не столь отдалённые вместо тюрьма – метафорическая, образная форма, отражающая народный юмор и социальную дистанцию.
Таким образом, анализ эвфемизмов позволяет выявить ментальные модели, лежащие в основе национальных языковых картин мира.
Выводы
Проведённое исследование показало, что эвфемизация – это универсальное, но культурно специфическое явление. Эвфемизмы выполняют важную коммуникативную, этическую и культурную функции, способствуя гармонизации общения и поддержанию позитивного имиджа говорящего.
Лингвокультурные особенности эвфемизмов определяются историей, религиозными традициями и социальными ценностями народа. Их анализ демонстрирует, что язык – это не просто средство коммуникации, а зеркало культуры.
Понимание механизмов эвфемизации имеет большое значение для переводоведения и межкультурной коммуникации, поскольку позволяет избежать интерпретационных ошибок и коммуникативных неудач.
Перспективу дальнейших исследований составляют:
- изучение эвфемизмов в цифровой коммуникации (соцсети, блоги, мемы);
- анализ влияния гендерных и политкорректных норм на формирование новых эвфемизмов;
- сопоставление эвфемистических стратегий в других языках (например, узбекском, арабском, китайском).
Библиографические ссылки
Алтаева, Г. Н. (2020). Эвфемизмы в современном дискурсе: культурные и прагматические аспекты. Казань: Изд-во КФУ.
Болингер, Р. (1980). Language—The Loaded Weapon: The Use and Abuse of Language Today. London: Longman.
Лакофф, Дж., & Джонсон, М. (2003). Метафоры, которыми мы живём. Москва: Прогресс.
Алёхина, О. Н. (2018). Культурные коды и эвфемизация в языке СМИ. Москва: Флинта.
Вежбицка, А. (1997). Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры.
Rawson, H. (1981). A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Burridge, K. (2012). Euphemism and Language Change. Cambridge: CUP.
Pinker, S. (2007). The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. New York: Viking.
Wierzbicka, A. (2014). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. Oxford: Oxford University Press.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Умида Болтабоева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
