Strategies for Preserving Source Meaning in Translating English-Language Media Texts

Authors

  • Uzbek state world languages university
  • Kimyo International University in Tashkent

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18879073
Strategies for Preserving Source Meaning in Translating English-Language Media Texts

Abstract

The article examines strategies for preserving source meaning in translating English-language media texts. Meaning is treated as an integrated bundle of factual content, communicative purpose, evaluative stance, and discursive framing. Because media translation is shaped by time pressure, genre constraints (headline, lead, quotes), dense culture-bound references, and editorial policy, literal accuracy alone does not guarantee equivalence. The paper proposes eight strategies and a four-step decision model, along with a checklist for detecting meaning shift.

Keywords:

Media translation meaning preservation pragmatics headlines discourse quotations

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.

Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold.

Gambier, Y. (2006). Transformations in international news. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Translation and intercultural communication (pp. 9–21). Multilingual Matters.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge. (Original work published 1984)

Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883.

van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Lawrence Erlbaum Associates.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)

Published

Downloads

Author Biographies

Erkinjon Kamilovich Satibaldiev,
Uzbek state world languages university

Senior Teacher

Graeme Medd,
Kimyo International University in Tashkent

Senior Lecturer

How to Cite

Satibaldiev, E. K., & Medd, G. (2026). Strategies for Preserving Source Meaning in Translating English-Language Media Texts. The Lingua Spectrum, 2(1), 111–125. https://doi.org/10.5281/zenodo.18879073