Лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках
Аннотация
Статья посвящена лингвокультурологическим особенностям идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках. Рассмотрены понятие идиомы, её функции и роль в передаче национального менталитета. Проведен сравнительно-лингвистический анализ идиом трёх языков, выявлены общие и специфические черты, отражающие исторические, бытовые и социально-культурные реалии. Выделены основные функции идиом: коммуникативная, эвристическая и социокультурная. Практическое значение исследования заключается в повышении эффективности преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации и переводческой деятельности.
Ключевые слова:
Идиомы фразеология лингвокультурология культурная информация национальный менталитет сравнительно-лингвистический анализ английский язык русский язык узбекский языкИдиомы являются не только языковыми единицами с фиксированным значением, но и важными носителями культурной информации, отражающими исторические, социальные и ментальные особенности народа. Как отмечает В.В. Виноградов, «идиома является не только средством выражения мысли, но и своеобразным зеркалом национальной культуры» (Виноградов, 1980; 215). Идиоматические выражения фиксируют национальный опыт, обычаи, традиции и мировоззрение народа, поэтому их изучение имеет важное значение для лингвокультурологического анализа.
В условиях глобализации и активного межкультурного общения понимание идиом в разных языках становится необходимым для эффективной коммуникации. По мнению Н.Н. Амосовой, «идиома несет в себе культурный код, который помогает глубже понять психологию и образ жизни носителей языка» (Амосова, 2001; 47). Таким образом, исследование идиом как носителей культурной информации актуально для сравнительно-типологического анализа, перевода и преподавания иностранных языков.
Целью настоящей статьи является выявление лингвокультурологических особенностей идиом в английском, русском и узбекском языках и показать их роль в передаче культурной информации.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- рассмотреть теоретические подходы к изучению идиом и их культурной семантики;
- проанализировать идиомы в английском, русском и узбекском языках с точки зрения их культурной информации;
- выявить общие и специфические черты идиом трех языков;
- определить функции идиом как носителей культурного кода в межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются идиоматические выражения в английском, русском и узбекском языках.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации. Изучение этих особенностей позволяет проследить, как различные языки отражают национальные ценности, традиции и менталитет своих носителей.
В работе используется сравнительно-типологический подход, позволяющий сопоставлять идиомы разных языков и выявлять их культурные характеристики. В качестве методов исследования применялись:
- анализ словарей и справочников идиом;
- корпусный анализ текстов на английском, русском и узбекском языках;
- лингвокультурологический метод, ориентированный на выявление культурного кода в языковых единицах.
Идиомы выполняют функцию передачи культурного кода, отражая исторические, социальные и бытовые реалии народа. По мнению Н.Н. Амосовой, «каждая идиома несет в себе зашифрованную культурную информацию, понимание которой требует знания традиций, обычаев и мировоззрения народа» (Амосова, 2001; 50).
Примеры идиом, отражающих культурные особенности:
- русский язык: «делать из мухи слона» отражает склонность к преувеличению в бытовой речи.
- английский язык: “kick the bucket” эвфемистический способ обозначения смерти, отражающий традиции разговорной английской речи.
- узбекский язык: “itni ishga solmoq” буквально «пустить собаку в работу», в переносном смысле «заставить кого-то действовать», отражает историко-бытовые реалии и сельскохозяйственный уклад общества.
Эти выражения не только передают смысл, но и отражают культурные и исторические контексты, символизируя национальный менталитет и ценности.
Лингвокультурология рассматривает язык как носитель культуры и изучает способы передачи культурного опыта через языковые средства. В.В. Виноградов отмечал, что «язык – это не только средство общения, но и основное хранилище национальной культуры» (Виноградов, 1980; 230).
В.Н. Телия утверждает, что «исследование идиом позволяет выявлять культурные коды и особенности национальной картины мира, зафиксированные в языке» (Телия, 2001; 58). Межкультурный подход позволяет сопоставлять идиомы разных языков и выявлять как универсальные, так и специфические черты, что способствует глубокому пониманию межкультурной коммуникации.
Таким образом, лингвокультурологический анализ идиом включает:
- выявление культурных реалий, отраженных в выражении;
- определение символических и метафорических значений;
- сопоставление с идиомами других языков для выявления общих и специфических черт.
Идиомы выступают ключевым объектом изучения межкультурной семантики, поскольку позволяют глубже понять национальный менталитет и особенности восприятия мира в разных языковых сообществах.
Идиомы можно классифицировать по типу культурной информации, которую они несут, что позволяет глубже понять менталитет и ценности народа.
- Идиомы, отражающие исторические и бытовые реалии
Эта категория включает выражения, связанные с историей, традициями и бытовым укладом народа:
- русский язык: «зарыть топор войны» – историческое выражение, означающее примирение после конфликта.
- английский язык: “the proof is in the pudding” – буквально «доказательство в пудинге», отражает особенности кулинарной культуры и прагматичный подход англичан к оценке результата.
- узбекский язык:“itni ishga solmoq” – «заставить кого-то действовать», отражает традиции сельскохозяйственного труда и бытовую дисциплину.
- Идиомы с метафорическим и символическим значением
Эта группа включает выражения, значение которых связано с образным мышлением, символикой и моральными нормами:
- русский язык: «держать камень за пазухой» – символ скрытой враждебности.
- английский язык: “to spill the beans” – «раскрыть секрет», метафора, связанная с традицией голосования с помощью фасоли в Древней Греции.
- узбекский язык:“qizil chiroq yoqmoq” – «включить красный свет», символическое выражение запрета или предупреждения.
- Социально-этнические и национальные особенности в идиомах
Идиомы этой группы отражают социальные нормы, стереотипы и национальные особенности:
- русский язык: «без труда не выловишь и рыбку из пруда» – отражает трудолюбие и практический подход в национальной культуре.
- английский язык: “once in a blue moon” – редкое событие, культурная фиксация наблюдения за лунными фазами и природными явлениями.
- узбекский язык: “bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi” – «одной рукой аплодировать нельзя», выражение коллективного духа и взаимопомощи в узбекской культуре.
Классификация идиом по типу культурной информации позволяет систематизировать изучение языковых единиц и выявить, как язык отражает национальные ценности, исторические реалии и особенности менталитета. Сравнительный анализ идиом трех языков показывает как общие тенденции (универсальные человеческие ценности), так и специфические черты, характерные для конкретной культурной среды.
Сравнительно-лингвистический анализ идиом позволяет выявить общие и специфические черты языковых выражений, а также понять, как национальная культура формирует языковую картину мира.
Английские идиомы часто отражают бытовые привычки, исторические реалии и метафорическое мышление:
- “kick the bucket”– эвфемизм для обозначения смерти; показывает склонность англоязычного общества использовать иронию и метафору в разговорной речи.
- “once in a blue moon”– редкое событие; отражает внимание к природным явлениям и астрономическим наблюдениям.
- “bite the bullet”– принять трудное решение или вынести боль; метафора, связанная с историческими военными реалиями.
Эти идиомы демонстрируют метафорическую образность и прагматизм англоязычной культуры.
Русские идиомы часто отражают бытовую мудрость, трудолюбие и эмоциональность:
- «без труда не выловишь и рыбку из пруда»– трудолюбие и практичность; национальная ориентация на усилие и результат.
- «держать камень за пазухой»– скрытая враждебность; отражает эмоциональную окраску общения.
- «делать из мухи слона»– склонность к преувеличению, демонстрация психологических особенностей.
Русские идиомы подчеркивают коллективный и эмоциональный характер восприятия действительности.
Узбекские идиомы тесно связаны с сельскохозяйственным укладом, семейными и коллективными традициями:
- «itni ishga solmoq»– стимулировать действия; отражает трудовую дисциплину и исторические реалии.
- «bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi»– коллективная помощь; ценность сотрудничества и взаимопомощи.
- «choynakni yotqizmoq»– завершение дела; бытовая метафора, связанная с повседневной жизнью.
Идиомы узбекского языка фиксируют коллективизм, сельскохозяйственные традиции и бытовые навыки народа.
Сопоставление идиом трех языков показывает следующие тенденции:
- Изоморфные признаки:
- использование метафор для передачи абстрактных понятий;
- отражение универсальных человеческих ценностей (трудолюбие, коллективизм, осторожность).
- Алломорфные черты:
- английский язык – эвфемистичность и ирония;
- русский язык – эмоциональность и практичность;
- узбекский язык – связь с бытовыми реалиями и коллективными традициями.
Следовательно, идиомы выступают важным инструментом лингвокультурологического анализа, позволяя выявлять культурные коды, национальные ценности и особенности менталитета носителей языка.
Идиомы выполняют не только лексические и стилистические функции, но и ключевую роль в передаче культурного кода. Их анализ позволяет выделить несколько основных функций:
Идиомы служат средством эффективной передачи информации и эмоций, делая речь более образной и выразительной. Например:
- английская “kick the bucket” передает понятие смерти более мягко и непрямо;
- русская «держать камень за пазухой» передает скрытую эмоцию;
- узбекская “bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi” демонстрирует идею коллективизма и взаимопомощи.
Коммуникативная функция идиом позволяет учитывать эмоциональные, социальные и культурные нюансы общения.
Идиомы помогают изучающим язык глубже понять национальный менталитет и культурные особенности народа. Как отмечает В. Н. Телия, «идиомы фиксируют народный опыт, повседневные привычки и исторические события, делая их доступными для анализа и интерпретации» (Телия, 2001; 58).
Пример: английская идиома “the proof is in the pudding” отражает прагматизм и оценку результата, русский вариант «без труда не выловишь и рыбку из пруда» – трудолюбие, узбекская “choynakni yotqizmoq” – завершение дела через бытовой контекст.
Идиомы отражают нормы поведения, традиции и ценности общества. Они позволяют видеть национальные стереотипы, коллективные установки и историко-бытовые реалии.
Примеры:
- русские идиомы часто подчеркивают эмоциональность и практичность;
- английские – склонность к эвфемизму и иронии;
- узбекские – коллективизм, трудовую дисциплину и сельскохозяйственные традиции.
Идиомы выполняют комплексную функцию: они одновременно являются средством общения, инструментом познания культуры и носителями национального кода. Анализ идиом позволяет не только глубже понять язык, но и национальный менталитет его носителей, что особенно важно для межкультурной коммуникации и перевода.
Исследование идиом как носителей культурной информации имеет значимое практическое применение:
- Преподавание иностранных языков
Знание идиом помогает студентам и изучающим язык лучше понимать национальные реалии и культурный контекст. Например, объяснение английской идиомы «kick the bucket» или узбекской «Itni ishga solmoq» позволяет учащимся уловить не только смысл, но и культурное окрашивание выражения.
- Межкультурная коммуникация
Идиомы помогают корректно интерпретировать высказывания носителей языка и избегать недопонимания. Понимание того, что русская «делать из мухи слона» не является прямым преувеличением, а выражает эмоциональную реакцию, облегчает общение между носителями разных культур.
- Переводческая практика
Перевод идиом требует учета культурного контекста. Лингвокультурологический анализ позволяет создавать эквиваленты, передающие смысл и культурное значение, что особенно важно при художественном, научном или публицистическом переводе.
- Исследовательская и методическая работа
Систематизация идиом и их классификация создают основу для последующих исследований в области сравнительной лексикологии, психолингвистики и межкультурного анализа.
Идиомы являются важными носителями культурной информации, фиксируя исторические реалии, бытовые традиции, национальные ценности и особенности менталитета народа.
Сравнительный анализ английских, русских и узбекских идиом показал, что:
- все три языка используют метафорические и образные выражения для передачи абстрактных понятий;
- английский язык характеризуется эвфемизмами и иронией;
- русский язык отражает эмоциональность и практичность;
- узбекский язык тесно связан с коллективизмом, трудовой дисциплиной и бытовыми реалиями.
Идиомы выполняют коммуникативную, эвристическую и социокультурную функции, являясь одновременно средством общения и инструментом познания культуры.
Таким образом, лингвокультурологический анализ идиом способствует:
- более глубокому пониманию национальной картины мира;
- успешной межкультурной коммуникации;
- корректному переводу и преподаванию иностранных языков.
В перспективе дальнейших исследований возможно расширение корпуса идиом, включение новых языков и детальный анализ их историко-культурных аспектов, что позволит создать более полную картину межкультурных сходств и различий.
Библиографические ссылки
Амосова, Н. Н. (2001). Идиомы и культурный код в языке. Москва: Высшая школа.
Ануфриева, Т. П. (2010). Фразеологические словари и их использование в изучении языка. Санкт-Петербург: Речь.
Валиева, Н. (2024). Вербализация концептосферы" сердце" в английской, русской и узбекской языковых картинах мира. in Library, 2(2), 180-194.
Валиева, Н. (2024). Сложности перевода реалий и способы их преодоления (на материале узбекского языка). Актуальные вопросы языковой подготовки в глобализирующемся мире, 1(1).
Валиева, Н. (2025). Social survey on the concept Heart/Сердце/Yurak: data analysis and interpretation. Лингвоспектр, 4(1), 668-675.
Виноградов, В. В. (1980). Язык и национальная культура. Москва: Наука.
Кунин, А. В. (1984). Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык.
Ларионова, Ю. А. (2014). Фразеологический словарь современного русского языка. Москва: Аделант.
Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры».
Телия, В. Н. (2001). Лингвокультурология: теория и практика. Москва: Флинта.
Шанский, Н. М. (2003). Лексикология современного русского языка. Москва: Лингвистика.
Khabibullaevna, D. M. (2025). The Role Of Polysemy In The Conceptual Integration Of Phraseological Units: A CrossLinguistic Approach. Czech Journal of Multidisciplinary Innovations, 40, 4-9.
Kizi, V. N. Z. (2024). LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: THE PROBLEM OF EQUIVALENCE. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2(60), 205-209.
Mamatov, A. E. (2019). Oʻzbek tili frazeologiyasi. Toshkent.
Qizi, V. N. Z. (2022). Helpful methods of translating phraseological units containing components of anthroponyms.
Rahmatullayev, Sh., Mahmudov, N., Xolmatova, Z., O‘razova, I., & Rixsiyeva, K. (2022). O‘zbek tili frazeologik lug‘ati [Matn]: lug‘at. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi.
Valieva, N. (2025). CROSS-CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT «HEART». Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1), 569-575.
Valieva, N., & Tukhtakhodjaeva, Z. (2025). VERBALIZATION OF KNOWLEDGE STRUCTURES THROUGHENGLISH IDIOMS. FILOLOGIYA MASALALARI (MAGISTRATURA), 1(M1), 107-114.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Наргизахон Валиева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
