Лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках

Аннотация

Статья посвящена лингвокультурологическим особенностям идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках. Рассмотрены понятие идиомы, её функции и роль в передаче национального менталитета. Проведен сравнительно-лингвистический анализ идиом трёх языков, выявлены общие и специфические черты, отражающие исторические, бытовые и социально-культурные реалии. Выделены основные функции идиом: коммуникативная, эвристическая и социокультурная. Практическое значение исследования заключается в повышении эффективности преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации и переводческой деятельности.

Ключевые слова:

Идиомы фразеология лингвокультурология культурная информация национальный менталитет сравнительно-лингвистический анализ английский язык русский язык узбекский язык

Идиомы являются не только языковыми единицами с фиксированным значением, но и важными носителями культурной информации, отражающими исторические, социальные и ментальные особенности народа. Как отмечает                       В.В. Виноградов, «идиома является не         только средством выражения мысли, но и своеобразным зеркалом национальной культуры» (Виноградов, 1980; 215). Идиоматические выражения фиксируют национальный опыт, обычаи, традиции и мировоззрение народа, поэтому их изучение имеет важное значение для лингвокультурологического анализа.

В условиях глобализации и активного межкультурного общения понимание идиом в разных языках становится необходимым для эффективной коммуникации. По мнению Н.Н. Амосовой, «идиома несет в себе культурный код, который помогает глубже понять психологию и образ жизни носителей языка» (Амосова, 2001; 47). Таким образом, исследование идиом как носителей культурной информации актуально для сравнительно-типологического анализа, перевода и преподавания иностранных языков.

Целью настоящей статьи является выявление лингвокультурологических особенностей идиом в английском,             русском и узбекском языках и показать                  их роль в передаче культурной     информации.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

  • рассмотреть теоретические подходы к изучению идиом и их культурной семантики;
  • проанализировать идиомы в английском, русском и узбекском языках с точки зрения их культурной информации;
  • выявить общие и специфические черты идиом трех языков;
  • определить функции идиом как носителей культурного кода в межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются идиоматические выражения в английском, русском и узбекском языках.

Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации. Изучение этих особенностей позволяет проследить, как различные          языки отражают национальные         ценности, традиции и менталитет своих носителей.

В работе используется сравнительно-типологический подход, позволяющий сопоставлять идиомы разных языков и выявлять их культурные характеристики. В качестве методов исследования применялись:

  • анализ словарей и справочников идиом;
  • корпусный анализ текстов на английском, русском и узбекском языках;
  • лингвокультурологический метод, ориентированный на выявление культурного кода в языковых единицах.

Идиомы выполняют функцию передачи культурного кода, отражая исторические, социальные и бытовые реалии народа. По мнению Н.Н. Амосовой, «каждая идиома несет в себе зашифрованную культурную информацию, понимание которой требует знания традиций, обычаев и мировоззрения народа» (Амосова, 2001; 50).

Примеры идиом, отражающих культурные особенности:

  • русский язык: «делать из мухи слона» отражает склонность к преувеличению в бытовой речи.
  • английский язык: “kick the bucket” эвфемистический способ обозначения смерти, отражающий традиции разговорной английской речи.
  • узбекский язык: “itni ishga solmoq” буквально «пустить собаку в работу», в переносном смысле «заставить кого-то действовать», отражает историко-бытовые реалии и сельскохозяйственный уклад общества.

Эти выражения не только передают смысл, но и отражают культурные и исторические контексты, символизируя национальный менталитет и ценности.

Лингвокультурология рассматривает язык как носитель культуры и изучает способы передачи культурного опыта через языковые средства. В.В. Виноградов отмечал, что «язык – это не только средство общения, но и основное хранилище национальной культуры» (Виноградов, 1980; 230).

В.Н. Телия утверждает, что «исследование идиом позволяет выявлять культурные коды и особенности национальной картины мира, зафиксированные в языке» (Телия, 2001; 58). Межкультурный подход позволяет сопоставлять идиомы разных языков и выявлять как универсальные, так и специфические черты, что способствует глубокому пониманию межкультурной коммуникации.

Таким образом, лингвокультурологический анализ идиом включает:

  • выявление культурных реалий, отраженных в выражении;
  • определение символических и метафорических значений;
  • сопоставление с идиомами других языков для выявления общих и специфических черт.

Идиомы выступают ключевым объектом изучения межкультурной семантики, поскольку позволяют глубже понять национальный менталитет и особенности восприятия мира в разных языковых сообществах.

Идиомы можно классифицировать по типу культурной информации, которую они несут, что позволяет глубже понять менталитет и ценности народа.

  1. Идиомы, отражающие исторические и бытовые реалии

Эта категория включает выражения, связанные с историей, традициями и бытовым укладом народа:

  • русский язык: «зарыть топор войны» – историческое выражение, означающее примирение после конфликта.
  • английский язык: “the proof is in the pudding” – буквально «доказательство в пудинге», отражает особенности кулинарной культуры и прагматичный подход англичан к оценке результата.
  • узбекский язык:“itni ishga solmoq” – «заставить кого-то действовать», отражает традиции сельскохозяйственного труда и бытовую дисциплину.
  1. Идиомы с метафорическим и символическим значением

Эта группа включает выражения, значение которых связано с образным мышлением, символикой и моральными нормами:

  • русский язык: «держать камень за пазухой» – символ скрытой враждебности.
  • английский язык: “to spill the beans” – «раскрыть секрет», метафора, связанная с традицией голосования с помощью фасоли в Древней Греции.
  • узбекский язык:“qizil chiroq yoqmoq” – «включить красный свет», символическое выражение запрета или предупреждения.
  1. Социально-этнические и национальные особенности в идиомах

Идиомы этой группы отражают социальные нормы, стереотипы и национальные особенности:

  • русский язык: «без труда не выловишь и рыбку из пруда» – отражает трудолюбие и практический подход в национальной культуре.
  • английский язык: “once in a blue moon” – редкое событие, культурная фиксация наблюдения за лунными фазами и природными явлениями.
  • узбекский язык: “bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi” – «одной рукой аплодировать нельзя», выражение коллективного духа и взаимопомощи в узбекской культуре.

Классификация идиом по типу культурной информации позволяет систематизировать изучение языковых единиц и выявить, как язык отражает национальные ценности, исторические реалии и особенности менталитета. Сравнительный анализ идиом трех языков показывает как общие тенденции (универсальные человеческие ценности), так и специфические черты, характерные для конкретной культурной среды.

Сравнительно-лингвистический анализ идиом позволяет выявить общие и специфические черты языковых выражений, а также понять, как национальная культура формирует языковую картину мира.

Английские идиомы часто отражают бытовые привычки, исторические реалии и метафорическое мышление:

  • kick the bucket”– эвфемизм для обозначения смерти; показывает склонность англоязычного общества использовать иронию и метафору в разговорной речи.
  • “once in a blue moon”– редкое событие; отражает внимание к природным явлениям и астрономическим наблюдениям.
  • “bite the bullet”– принять трудное решение или вынести боль; метафора, связанная с историческими военными реалиями.

Эти идиомы демонстрируют метафорическую образность и прагматизм англоязычной культуры.

Русские идиомы часто отражают бытовую мудрость, трудолюбие и эмоциональность:

  • «без труда не выловишь и рыбку из пруда»– трудолюбие и практичность; национальная ориентация на усилие и результат.
  • «держать камень за пазухой»– скрытая враждебность; отражает эмоциональную окраску общения.
  • «делать из мухи слона»– склонность к преувеличению, демонстрация психологических особенностей.

Русские идиомы подчеркивают коллективный и эмоциональный характер восприятия действительности.

Узбекские идиомы тесно связаны с сельскохозяйственным укладом, семейными и коллективными традициями:

  • «itni ishga solmoq»– стимулировать действия; отражает трудовую дисциплину и исторические реалии.
  • «bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi»– коллективная помощь; ценность сотрудничества и взаимопомощи.
  • «choynakni yotqizmoq»– завершение дела; бытовая метафора, связанная с повседневной жизнью.

Идиомы узбекского языка фиксируют коллективизм, сельскохозяйственные традиции и бытовые навыки народа.

Сопоставление идиом трех языков показывает следующие тенденции:

  1. Изоморфные признаки:
  • использование метафор для передачи абстрактных понятий;
  • отражение универсальных человеческих ценностей (трудолюбие, коллективизм, осторожность).
  1. Алломорфные черты:
  • английский язык – эвфемистичность и ирония;
  • русский язык – эмоциональность и практичность;
  • узбекский язык – связь с бытовыми реалиями и коллективными традициями.

Следовательно, идиомы выступают важным инструментом лингвокультурологического анализа, позволяя выявлять культурные коды, национальные ценности и особенности менталитета носителей языка.

Идиомы выполняют не только лексические и стилистические функции, но и ключевую роль в передаче культурного кода. Их анализ позволяет выделить несколько основных функций:

Идиомы служат средством эффективной передачи информации и эмоций, делая речь более образной и выразительной. Например:

  • английская “kick the bucket” передает понятие смерти более мягко и непрямо;
  • русская «держать камень за пазухой» передает скрытую эмоцию;
  • узбекская “bir qo‘l bilan qarsak chalib bo‘lmaydi” демонстрирует идею коллективизма и взаимопомощи.

Коммуникативная функция идиом позволяет учитывать эмоциональные, социальные и культурные нюансы общения.

Идиомы помогают изучающим язык глубже понять национальный менталитет             и культурные особенности народа. Как отмечает В. Н. Телия, «идиомы фиксируют народный опыт, повседневные привычки и исторические события, делая их доступными для анализа и интерпретации» (Телия, 2001; 58).

Пример: английская идиома “the proof is in the pudding” отражает прагматизм и оценку результата, русский вариант «без труда не выловишь и рыбку из пруда» – трудолюбие, узбекская “choynakni yotqizmoq” – завершение дела через бытовой контекст.

Идиомы отражают нормы поведения, традиции и ценности общества. Они позволяют видеть национальные стереотипы, коллективные установки и историко-бытовые реалии.

Примеры:

  • русские идиомы часто подчеркивают эмоциональность и практичность;
  • английские – склонность к эвфемизму и иронии;
  • узбекские – коллективизм, трудовую дисциплину и сельскохозяйственные традиции.

Идиомы выполняют комплексную функцию: они одновременно являются средством общения, инструментом познания культуры и носителями национального кода. Анализ идиом позволяет не только глубже понять язык, но и национальный менталитет его носителей, что особенно важно для межкультурной коммуникации и перевода.

Исследование идиом как носителей культурной информации имеет значимое практическое применение:

  1. Преподавание иностранных языков

Знание идиом помогает студентам и изучающим язык лучше понимать национальные реалии и культурный контекст. Например, объяснение английской идиомы «kick the bucket» или узбекской «Itni ishga solmoq» позволяет учащимся уловить не только смысл, но и культурное окрашивание выражения.

  1. Межкультурная коммуникация

Идиомы помогают корректно интерпретировать высказывания носителей языка и избегать недопонимания. Понимание того, что русская «делать из мухи слона» не является прямым преувеличением, а выражает эмоциональную реакцию, облегчает общение между носителями разных культур.

  1. Переводческая практика

Перевод идиом требует учета культурного контекста. Лингвокультурологический анализ позволяет создавать эквиваленты, передающие смысл и культурное значение, что особенно важно при художественном, научном или публицистическом переводе.

  1. Исследовательская и методическая работа

Систематизация идиом и их классификация создают основу для последующих исследований в области сравнительной лексикологии, психолингвистики и межкультурного анализа.

Идиомы являются важными носителями культурной информации, фиксируя исторические реалии, бытовые традиции, национальные ценности и особенности менталитета народа.

Сравнительный анализ английских, русских и узбекских идиом показал, что:

  • все три языка используют метафорические и образные выражения для передачи абстрактных понятий;
  • английский язык характеризуется эвфемизмами и иронией;
  • русский язык отражает эмоциональность и практичность;
  • узбекский язык тесно связан с коллективизмом, трудовой дисциплиной и бытовыми реалиями.

Идиомы выполняют коммуникативную, эвристическую и социокультурную функции, являясь одновременно средством общения и инструментом познания культуры.

Таким образом, лингвокультурологический анализ идиом способствует:

  • более глубокому пониманию национальной картины мира;
  • успешной межкультурной коммуникации;
  • корректному переводу и преподаванию иностранных языков.

В перспективе дальнейших исследований возможно расширение корпуса идиом, включение новых языков и детальный анализ их историко-культурных аспектов, что позволит создать более полную картину межкультурных сходств и различий.

Библиографические ссылки

Амосова, Н. Н. (2001). Идиомы и культурный код в языке. Москва: Высшая школа.

Ануфриева, Т. П. (2010). Фразеологические словари и их использование в изучении языка. Санкт-Петербург: Речь.

Валиева, Н. (2024). Вербализация концептосферы" сердце" в английской, русской и узбекской языковых картинах мира. in Library, 2(2), 180-194.

Валиева, Н. (2024). Сложности перевода реалий и способы их преодоления (на материале узбекского языка). Актуальные вопросы языковой подготовки в глобализирующемся мире, 1(1).

Валиева, Н. (2025). Social survey on the concept Heart/Сердце/Yurak: data analysis and interpretation. Лингвоспектр, 4(1), 668-675.

Виноградов, В. В. (1980). Язык и национальная культура. Москва: Наука.

Кунин, А. В. (1984). Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык.

Ларионова, Ю. А. (2014). Фразеологический словарь современного русского языка. Москва: Аделант.

Телия, В. Н. (1996). Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры».

Телия, В. Н. (2001). Лингвокультурология: теория и практика. Москва: Флинта.

Шанский, Н. М. (2003). Лексикология современного русского языка. Москва: Лингвистика.

Khabibullaevna, D. M. (2025). The Role Of Polysemy In The Conceptual Integration Of Phraseological Units: A CrossLinguistic Approach. Czech Journal of Multidisciplinary Innovations, 40, 4-9.

Kizi, V. N. Z. (2024). LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES: THE PROBLEM OF EQUIVALENCE. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali, 2(60), 205-209.

Mamatov, A. E. (2019). Oʻzbek tili frazeologiyasi. Toshkent.

Qizi, V. N. Z. (2022). Helpful methods of translating phraseological units containing components of anthroponyms.

Rahmatullayev, Sh., Mahmudov, N., Xolmatova, Z., O‘razova, I., & Rixsiyeva, K. (2022). O‘zbek tili frazeologik lug‘ati [Matn]: lug‘at. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi.

Valieva, N. (2025). CROSS-CULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT «HEART». Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(1), 569-575.

Valieva, N., & Tukhtakhodjaeva, Z. (2025). VERBALIZATION OF KNOWLEDGE STRUCTURES THROUGHENGLISH IDIOMS. FILOLOGIYA MASALALARI (MAGISTRATURA), 1(M1), 107-114.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Наргизахон Валиева,
Узбекский государственный университет мировых языков

Преподаватель кафедры Методика преподавания английского языка №3

Как цитировать

Валиева, Н. (2025). Лингвокультурологические особенности идиом как носителей культурной информации в английском, русском и узбекском языках. Лингвоспектр, 9(1), 18–24. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/1017

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.