Сравнительное исследование стратегий перевода медиатекстов на разных языках

Авторы

  • Университет Мармара
  • Узбекский государственный университет мировых языков
Сравнительное исследование стратегий перевода медиатекстов на разных языках

Аннотация

В данной статье рассматриваются стратегии перевода медиатекстов, с акцентом на то, как переводчики преодолевают лингвистические, культурные и контекстуальные различия для эффективной передачи смысла на разных языках. Исследуя практики перевода в журналистике, рекламе и аудиовизуальных медиа, статья выделяет ключевые стратегии, такие как доместикация, форенизация, транскреация и культурная адаптация. На основе теоретических рамок и примеров из практики авторы освещают проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, включая культурные нюансы, идиоматические выражения и ожидания аудитории. Кроме того, анализируется влияние этих стратегий на точность, воздействие и доступность медиатекстов.

Ключевые слова:

стратегии перевода медиатексты доместикация культурная адаптация аудиовизуальный перевод

In an increasingly globalized world, media serves as a powerful tool for communication and cultural exchange. Media texts, whether in the form of news articles, advertisements, or films, are often disseminated across linguistic and cultural boundaries, necessitating effective translation. Translators play a critical role in ensuring that the intended message is accurately conveyed while adapting it to the cultural context of the target audience.

The translation of media texts poses unique challenges due to the diversity of genres, the need for cultural sensitivity, and the demands of immediacy and accessibility. Unlike literary or technical translations, media translations often prioritize audience engagement and cultural relevance over literal accuracy. This article examines translators’ strategies in media texts across languages, exploring the theoretical foundations, practical applications, and challenges associated with translating media content.

Translation strategies in media texts are informed by various theoretical perspectives, including the concepts of domestication and foreignization introduced by Venuti (1995). Domestication involves adapting the text to align with the cultural norms and expectations of the target audience, ensuring accessibility and relatability. Foreignization, on the other hand, retains the cultural and linguistic characteristics of the source text, offering audiences an authentic glimpse into the source culture.

Skopos theory, proposed by Vermeer (1989), further emphasizes the importance of the intended purpose (or skopos) of the translation. According to this theory, translation strategies should be guided by the specific goals and functions of the media text, whether it is to inform, persuade, entertain, or educate. For example, an advertisement may prioritize emotional resonance over literal accuracy, while a news article may prioritize factual clarity.

Nida’s (1964) concept of dynamic equivalence also plays a crucial role in media translation. This approach focuses on achieving a natural and culturally appropriate rendering of the source text, ensuring that the target audience receives the same impact as the original audience.

Domestication is a widely used strategy in media translation, particularly in advertising and news. By adapting idiomatic expressions, cultural references, and humor to the target culture, translators ensure that the message resonates with the audience. For instance, an English slogan such as “It’s finger-lickin’ good” (KFC) may be translated into Mandarin as “We’re so good you’ll lick your fingers,” reflecting the cultural preference for descriptive and appetizing language (Chen, 2016).

In audiovisual media, cultural adaptation often involves altering visual and textual elements to suit the preferences and norms of the target audience. For example, in the localization of animated films, character names, jokes, and references are frequently modified to enhance relatability.

Foreignization and Retention of Source Culture

While domestication prioritizes cultural alignment, foreignization aims to preserve the authenticity of the source text. This strategy is commonly used in journalistic translation, where retaining the original terminology, place names, and cultural references is essential for maintaining factual integrity. For instance, political news often includes untranslated terms or proper nouns to preserve the accuracy of events or concepts that may not have direct equivalents in the target language (Bielsa & Bassnett, 2009).

Transcreation

Transcreation, or creative translation, involves reimagining the source text to create a new version that elicits the same emotional response in the target audience. This strategy is particularly prevalent in advertising, where the focus is on persuasion and engagement. For example, Coca-Cola’s “Taste the Feeling” campaign has been transcreated into multiple languages, with each version tailored to the cultural preferences and values of the target market.

Subtitling and Dubbing

In audiovisual media, translators employ strategies such as subtitling and dubbing to ensure accessibility and audience engagement. Subtitling involves translating spoken dialogue into written text displayed on-screen, while dubbing replaces the original audio with a translated version. Both methods require careful consideration of timing, synchronization, and cultural nuances. For example, humor in films often relies on wordplay, which may require creative adaptation to retain its comedic effect (Chiaro, 2010).

Media texts often include idiomatic expressions, cultural references, and humor that are deeply rooted in the source language. Translating these elements requires not only linguistic expertise but also a deep understanding of the target culture. For instance, translating an English idiom like “burning the midnight oil” into French requires finding an equivalent expression that conveys the same meaning, such as “brûler la chandelle par les deux bouts” (to burn the candle at both ends). Audience expectations vary significantly across cultures, influencing the translator’s choice of strategy. For example, audiences in some cultures may prefer a more formal tone in news translation, while others may expect a conversational style. Meeting these expectations requires translators to balance fidelity to the source text with adaptation to the target audience’s preferences. In audiovisual translation, time constraints pose significant challenges. Subtitles must fit within the limited on-screen space and synchronize with the spoken dialogue, often requiring concise and creative translations. Similarly, the rapid pace of news reporting necessitates quick turnaround times, leaving little room for extensive cultural adaptation.

Advertising Translation

A comparative analysis of advertising slogans highlights the impact of translation strategies on audience engagement. For instance, McDonald’s English slogan “I’m Lovin’ It” was transcreated into Mandarin as “I just like it,” emphasizing personal preference rather than emotional attachment, which aligns with cultural norms in China. The translation of news articles often involves a mix of domestication and foreignization. For example, international coverage of the COVID-19 pandemic included both untranslated scientific terms (e.g., “PCR test”) and culturally adapted explanations to ensure clarity and relevance for diverse audiences.

The localization of Disney films provides insight into the use of transcreation and cultural adaptation. In the Japanese version of Frozen, the song “Let It Go” was reimagined to reflect the linguistic and emotional nuances of the target audience, while maintaining the song’s original spirit and message.

The choice of translation strategy has significant implications for the reception and impact of media texts. Domestication and cultural adaptation enhance accessibility and audience engagement but may result in the loss of cultural authenticity. Conversely, foreignization preserves cultural elements but risks alienating audiences unfamiliar with the source culture.

Transcreation offers a balance between these approaches by creatively adapting content while retaining its core message. However, it requires collaboration between translators, writers, and cultural experts to achieve effective results.

As technology advances, the field of media translation continues to evolve. Machine translation tools, such as Google Translate and DeepL, are increasingly used in news and advertising, but their limitations necessitate human intervention for cultural adaptation and creative translation. Future research should explore the integration of artificial intelligence and human expertise to enhance translation quality.

The globalization of media also underscores the importance of interdisciplinary collaboration among linguists, cultural experts, and media professionals. By combining their expertise, these stakeholders can develop innovative strategies for translating media texts that are both accurate and culturally relevant.

Translators play a crucial role in bridging linguistic and cultural divides in media texts. By employing strategies such as domestication, foreignization, transcreation, and cultural adaptation, they ensure that messages resonate with diverse audiences while maintaining the integrity of the source text. However, the complexities of media translation, including cultural nuances, audience expectations, and technological constraints, require careful consideration and expertise.

As the demand for multilingual media content grows, the role of translators will become increasingly vital in fostering cross-cultural communication and understanding. By embracing innovative strategies and collaborative approaches, translators can navigate the challenges of media translation and contribute to a more connected and inclusive world.

Библиографические ссылки

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.

Chen, Y. (2016). Strategies for translating advertising slogans: A comparative study. Journal of Applied Linguistics, 12(3), 45–59.

Chiaro, D. (2010). Translation and humor. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 97–102). Amsterdam: John Benjamins.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Helsinki: Finn Lectura.

Опубликован

Загрузки

Биографии авторов

Нури Тиназ,
Университет Мармара

Доктор социальных наук (DSc), профессор

Эркинжон Сатибалдиев,
Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Как цитировать

Тиназ, Н., & Сатибалдиев, Э. (2024). Сравнительное исследование стратегий перевода медиатекстов на разных языках. Лингвоспектр, 3(1), 18–21. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/148

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.