Systematic review of translation techniques in cross-language media narratives

Аннотация
This article examines the comparative study of translators’ strategies in media texts across different languages. Through an exploration of theoretical frameworks, empirical data, and case studies, the paper highlights how cultural considerations, linguistic norms, and the dynamics of news production influence translation processes in broadcast, print, and online media. Emphasis is placed on how translators handle linguistic features such as idioms, puns, neologisms, and culturally grounded references. The discussion also touches on the notions of accuracy, domestication vs. foreignization, and ethical constraints in media translation practice. Ultimately, the article aims to illuminate the critical role of the translator as both a linguistic and cultural mediator, shaping how global audiences understand and interpret media content.
Ключевые слова:
Media translation translators’ strategies cultural adaptation domestication foreignization news production comparative analysisGlobalization and the rapid proliferation of international media have underscored the importance of translation in shaping how information is relayed, perceived, and interpreted by audiences worldwide. Whether in print, broadcast, or digital formats, media texts reach diverse linguistic and cultural communities, thereby placing substantial responsibility on translators (Valdeón, 2015). Media translation, in its broadest sense, encompasses the rendering of news articles, broadcasts, interviews, headlines, and social media snippets from one language into another, often within tight deadlines and with high stakes. This transformative process raises myriad questions regarding translators’ strategic choices, ethics, and the balance between faithfulness and adaptation.
In the context of interlingual communication, it is crucial to recognize that media texts are not purely informational; they also carry rhetorical, ideological, and culturally specific nuances (Schäffner, 2012). Translators thus assume a dual role as language experts and cultural mediators, shaping the target audience’s perception of events, issues, and cultural practices. The purpose of this article is to investigate translators’ strategies in media contexts, focusing on how they differ across languages. Drawing on scholarly analyses, empirical research, and case studies, we will explore the complexities of media translation and the factors influencing translators’ decisions, including cultural adaptation, domestication vs. foreignization, and ethical constraints.
Media texts, while sometimes overlapping with literary or technical texts, exhibit unique characteristics that warrant specialized translation approaches (Bielsa & Bassnett, 2009). Common features include brevity, immediacy, and the use of journalistic style. Headlines and leads are crafted to grab attention; thus, translators must replicate or creatively rework these linguistic devices to ensure similar effect in the target language (Kim, 2011). Furthermore, media outlets operate under time pressures and commercial constraints, intensifying the translator’s responsibility to deliver faithful yet succinct translations promptly.
These texts also reflect culturally anchored references, from political figures and local events to idiomatic expressions or puns (Conway, 2015). Translators need to decide whether to preserve these elements (thus risking obscurity in the target culture) or adapt them to suit the new context—an ongoing tension encapsulated by the terms domestication vs. foreignization (Venuti, 1995).
In translation studies, especially regarding cultural markers, two primary strategies predominate: domestication and foreignization. Domestication involves adapting the text to the target culture’s norms, making it “read naturally” for the local audience. In contrast, foreignization preserves the source culture’s distinctiveness, deliberately introducing elements that might appear exotic or unfamiliar (Venuti, 1995). Media translations often operate on a continuum between these extremes (Baker, 2018). For example, a translator might choose to replace a local reference to a foreign politician with a more recognized name in the target culture, effectively domesticating the reference. Conversely, retaining the original name and offering minimal contextual information might constitute a foreignizing strategy.
Media institutions do not operate in a vacuum; they are bound by editorial guidelines, corporate interests, and ideological leanings (Kang, 2012). Translators working for such organizations may find themselves restricted by editorial policies that shape how certain topics or controversies are framed. Studies have shown that politically or culturally sensitive content can be heavily modified or censored in translation, illustrating the power dynamics inherent in the profession (Schäffner & Bassnett, 2010). Moreover, cultural taboos or differences in representation (e.g., references to gender, religion, or ethnicity) may prompt translators to adopt more cautious or subtle approaches, reflecting sociopolitical realities of the target environment.
Comparative research focusing specifically on translators’ strategies in media contexts remains less abundant than in literature or technical translation domains (Bielsa, 2016). However, the studies that do exist underscore the diversity of approaches. For instance, Li (2014) examined English-to-Chinese newspaper translations in China and found that domestication was more prevalent, influenced by government regulations. Conversely, a study by Valdeón (2015) analyzing Spanish and English news agency items highlighted more foreignizing strategies when dealing with culturally rich references, as agencies sought to emphasize authenticity. This article aims to build on such work by mapping out a broader overview of the strategies, constraints, and translator motivations.
The primary questions guiding this article are:
- How do translators reconcile the demands of speed and clarity while preserving the nuanced cultural and ideological elements of media texts?
- In what ways do language pairs, editorial policies, and cultural norms influence the degree of domestication or foreignization in media translation?
- What ethical dilemmas commonly arise for translators dealing with sensitive political, religious, or social topics in media texts?
To address these questions, we draw upon a synthesis of existing scholarly literature, including comparative case studies, content analyses, and interviews with practicing media translators. The emphasis lies on comparative evidence spanning multiple language pairs—English-Spanish, English-Chinese, French-Arabic, among others—to illustrate the interplay between universal challenges and language-specific nuances.
One of the most common challenges is dealing with culture-specific references—e.g., geographic locations, historical events, idiomatic expressions, or culinary items. Translators often must decide whether to adapt these references for target readers. For instance, a pun in a headline might prove untranslatable. Rather than force a literal approach, the translator may create a parallel pun or an alternative witty headline that retains the spirit (Hatim & Mason, 1997). Alternatively, for specialized online platforms, translators might embed footnotes, hyperlinks, or glossaries to clarify unfamiliar terms. This approach has gained traction in digital media, allowing real-time explanations without significantly disrupting the text (Gambier & van Doorslaer, 2016).
- A Spanish newspaper article referencing the local feast “Feria de Abril” might be rendered into English in the form “Seville’s April Fair,” accompanied by a succinct explanation of its cultural significance. Here, partial domestication (translating the name) merges with a brief cultural note, balancing clarity with authenticity.
Journalistic style typically values brevity and directness, especially in headlines. Translators may truncate or rephrase longer, more nuanced source headlines to match the target language’s rhetorical norms (Kim, 2011). The imperative for brevity can lead to lexical choices that subtly alter the connotation or slant of the story. Furthermore, morphological or syntactic shifts are common. For example, an English passive construction might become an active structure in Spanish or Turkish, reflecting typical grammatical preferences (Newmark, 1988).
- English headline: “Experts Warn of Climate Crisis Intensifying”
- Turkish translation might become a more direct, active form: “Uzmanlar, İklim Krizinin Hızla Kötüleştiğini Söylüyor” (Literally: “Experts Say the Climate Crisis is Rapidly Worsening”).
Media texts are often politically sensitive, especially coverage of conflicts, elections, or social unrest. Translators in these contexts may engage in “toning down” or “amplifying” certain aspects based on editorial lines. This phenomenon is particularly visible in state-owned or government-linked media, where neutrality can be compromised (Kang, 2012). Words like “terrorist,” “freedom fighter,” or “migrant” vs. “refugee” can carry distinct ideological weight, requiring translators to navigate a complex terrain of institutional preferences and moral dilemmas (Schäffner, 2012).
- In translating coverage of a contentious political protest from English to Arabic for a government-run channel, the translator might downplay phrases like “brutal crackdown,” altering them to something like “decisive police action” to align with official rhetoric.
Media texts frequently incorporate newly coined words or tech-related jargon—e.g., “selfie,” “metaverse,” or “disinformation.” Translating these terms can be particularly challenging when the target language lacks direct equivalents (Conway, 2015). Translators adopt strategies such as transliteration (retaining the original sound), calquing (literal translation of components), or coining new terms that reflect morphological norms. Over time, these translational decisions influence the evolution of the target language.
- Chinese translations of “selfie” include “自拍 (zìpāi),” a neologism derived by combining “self” (自, zì) and “shoot/photograph” (拍, pāi), illustrating domestication that seamlessly integrated into mainstream Chinese usage.
While media translators often lean toward domestication (for readability and cultural resonance), certain outlets, especially those aiming to provide an “international perspective,” may opt for foreignizing strategies (Valdeón, 2015). This can involve retaining foreign place names with diacritics, referencing individuals by original script forms, or embedding cultural references that might be perplexing but maintain authenticity. A middle-ground approach—where translators adapt certain references and keep others—reflects the complexity of real-world practice (Venuti, 1995).
Translators face ongoing pressure to conform to editorial stances, particularly in politically charged media. The challenge of balancing fidelity to the source text with institutional demands can lead to subtle or overt shifts in meaning. An ethically mindful translator advocates transparency, occasionally negotiating with editors to preserve the source text’s intent as faithfully as possible (Baker, 2018).
Cultural taboos—whether religious, sexual, or political—can necessitate careful rewording. In societies where direct references to certain topics are taboo, the translator may sanitize or euphemize the source text. The ethical question arises: does the translator’s involvement in censorship breach the principle of faithful rendering, or does it align with the cultural expectations of the target audience (Schäffner & Bassnett, 2010)?
In an era rife with misinformation, translators sometimes encounter statements or claims that may be inaccurate or unverified. Journalistic codes typically require verifying facts, but time constraints often limit the translator’s ability to do so. Some translators disclaim responsibility for factual content, while others attempt partial verification. This dynamic underscores that media translators operate amid ethical complexities not always present in other types of translation (Conway, 2015).
A comparative study of English-Spanish translations of major U.S. political events published in Spanish-language U.S. media (Li, 2014) revealed frequent domestication in headlines to align with Hispanic readers’ cultural background. Terms such as “lobbyist” or “Senate filibuster” were replaced or explained via simpler Spanish paraphrases. However, certain brand names and references to iconic figures remained in their original English form, reflecting selective foreignization to preserve authenticity.
Examination of Chinese business news translated into English on multinational platforms (Valdeón, 2015) showed a mix of literal translations for brand names, transliteration of certain product names, and domestication of culturally specific references (e.g., festivals) into neutral terms like “Chinese New Year” for “Spring Festival.” Translators also toned down euphemistic language frequently found in Chinese business discourse to meet the direct style expected by Western investors.
6.3 Arabic-French Coverage of Cultural Festivals
An investigation into Arabic-to-French translations for cultural festival coverage (Kang, 2012) highlighted a foreignizing approach when referring to local musical traditions, retaining Arabic terms accompanied by brief parenthetical explanations. However, references to societal norms (e.g., modest dress) were explained in footnotes, suggesting partial domestication for clarity. The translator’s choice reflected editorial policy aimed at fostering cultural understanding among French-speaking audiences.
These illustrative cases underscore that media translators apply fluid and context-dependent strategies influenced by editorial lines, audience expectations, linguistic constraints, and personal ethics. Domestication and foreignization commonly coexist in a single text, reflecting the need for nuanced decisions at every step. Cultural adaptation—whether through glossing, recontextualization, or partial rewriting—proves vital to bridging gaps. Meanwhile, ideological factors shape how events or figures are portrayed, challenging translators to maintain professional integrity under time and institutional pressures.
Comparative findings suggest that languages with significant sociopolitical influence (e.g., English) often see their references or terminologies retained, whereas content from “less dominant” language cultures is more likely to be domesticated (Bielsa, 2016). Additionally, certain topical domains—politics, religion, or cultural festivities—carry heavier ideological overtones, prompting translators to exercise caution or rely on editorial directives.
While the present discussion draws on multiple sources, systematic empirical studies with large datasets remain relatively scarce. Future efforts could employ corpus-based analyses that track how media translations handle specific lexicon or phraseology across time. Additionally, more interviews or surveys with professional media translators across different regions would shed deeper insights into real-life decision-making processes. The intersection of translation technologies—like machine-assisted workflows—in media contexts also warrants extensive exploration, particularly regarding whether AI-based systems can replicate the nuanced cultural and ethical choices demanded.
The translation of media texts is a layered endeavor, shaped by linguistic norms, cultural mores, editorial directives, and ethical considerations. Translators act as crucial gatekeepers in rendering global events, political statements, and cultural narratives accessible and comprehensible to diverse readerships. The comparative lens reveals that strategies vary widely across language pairs and subject areas, with recurring themes of cultural adaptation, ideological negotiation, and the tension between domestication and foreignization.
Ultimately, understanding translators’ strategies in media contexts enriches our appreciation of their intermediary role. By illustrating how translations influence public discourse and cultural exchange, we underscore the importance of robust training for translators, vigilant editorial policies, and scholarly scrutiny. As global interconnectivity intensifies, the translator’s function as both linguistic specialist and cultural mediator becomes ever more significant—shaping how audiences across languages interpret the rapidly evolving events of our world.
Библиографические ссылки
Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Bielsa, E. (2016). News translation: Global or cosmopolitan networks. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 111–117). John Benjamins.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Conway, K. (2015). Translating values: Evaluative concepts in the translation and transformation of news discourse. Journalism Studies, 16(6), 856–871.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Handbook of translation studies (Vols. 1–4). John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Kamariddinovna, M. E. (2024). DEVELOPING COMMUNICATIVE COMPETENCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION. Western European Journal of Linguistics and Education, 2(4), 66-70.
Kang, J. (2012). Translating global discourse: A study of news translation in China. Target, 24(1), 74–92.
Kim, H. (2011). Domestication vs. foreignization in translating headlines in Korean media. Meta, 56(2), 301–321.
Li, X. (2014). Strategies in translating cultural terms in English news into Chinese. Meta, 59(2), 297–311.
Moydinova, E. (2023). RAQAMLI TA’LIM MUHITIDA VEB RESURSLARNING DIDAKTIK XUSUSIYATLARI. Interpretation and researches, 1(22).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Satibaldiyev, E. (2024). COGNITIVE VIEW OF BILINGUALISM AND LANGUAGE DOMINANCE IN THE TRANSLATION. Western European Journal of Linguistics and Education, 2(1), 5-8.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. In B. Fischer & M. Tennent (Eds.), Translation and the media (pp. 44–58). Palgrave Macmillan.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Temirova, N. A. (2023). COMMUNICATIVE APPROACHES TO TEACHING INTERNET NEOLOGISMS: A REVIEW OF SCIENTIFIC POINTS OF VIEW. In ББК 81.2 я43 Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: сборник научных трудов VIII Международной научно-методической онлайн-конференции, посвященной Году педагога и наставника в России и Году русского языка в странах СНГ (11 апреля 2023 г.)–Курск: Изд-во КГМУ, 2023.–521 с. (Vol. 193, p. 38).
Temirova, N. A. (2023). TEACHING NEOLOGISMS TO ADVANCED LEARNERS THROUGH GROUPING BY THE INTRALINGUISTIC FACTORS. In ББК 81.2 я43 Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: сборник научных трудов VIII Международной научно-методической онлайн-конференции, посвященной Году педагога и наставника в России и Году русского языка в странах СНГ (11 апреля 2023 г.)–Курск: Изд-во КГМУ, 2023.–521 с. (p. 43).
Valdeón, R. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), 634–662.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Нури Тиназ

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.