Развитие навыков ведения деловой переписки на русском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации

Авторы

  • Каршинский инженерно-экономический институт
Развитие навыков ведения деловой переписки на русском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации

Аннотация

В данной работе рассматривается развитие навыков ведения деловой переписки на русском языке с акцентом на межкультурную коммуникацию. Актуальность темы обусловлена глобализацией бизнеса и необходимостью эффективного общения между представителями разных культур. В первой части исследования анализируются основные принципы деловой переписки, включая структуру письма, выбор стиля и тона. Особое внимание уделяется различиям в восприятии формальностей и неформальностей в разных культурах, что является ключевым аспектом успешной коммуникации. Во второй части рассматриваются практические рекомендации по адаптации деловой переписки к культурным особенностям адресата. Приводятся примеры типичных ошибок, которые могут возникнуть при взаимодействии с партнерами из других стран, а также способы их предотвращения. Заключительная часть работы подчеркивает важность культурной осведомленности и гибкости в подходах к ведению переписки, что способствует укреплению деловых отношений и повышению эффективности коммуникации.

Ключевые слова:

деловая переписка межкультурная коммуникация навыки общения культурные особенности эффективная коммуникация

Расширение международного делового сотрудничества требует от современного специалиста владения языками на принципиально новом уровне - как инструментом профессиональной коммуникации в межкультурной среде. Расширение новых социально-экономических отношений превратило иноязычную деловую переписку в категорию, реально востребованную в профессиональной деятельности специалистов. В то же время обобщение методического опыта показывает, что на сегодняшний день развитию культуры иноязычной деловой переписки у студентов вуза уделяется недостаточно внимания. Современные вузовские программы по языкам не учитывают поликультурность профессионального коммуникативного пространства и специфику иноязычного делового письменного общения с представителями разных этнокультур. Вследствие этого молодые специалисты, владеющие навыками общения на иностранном языке, но не обладающие знаниями о различиях в мировоззрении у представителей различных культур, совершают в процессе делового общения с зарубежными партнерами ошибки культурологического плана, что приводит к коммуникативным неудачам и, как следствие, негативно сказываются на развитии деловых отношений.

Необходимость подготовки будущих специалистов к деловому письменному межкультурному общению на более высоком уровне обусловила актуальность и выбор темы настоящего исследования: «Развитие навыков ведения деловой переписки на русском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации».

Ключевые слова: Развитие навыков, межкультурная коммуникация, коммуникативная речь, запрос, жалоба, предложение, подтвержение.

Цель проектной работы состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения деловому письменному общению на занятиях по русскому языку для студентов неязыкового вуза и формировании межкультурно-коммуникативной компетентности специалиста международного бизнеса.

Для достижения поставленной цели был определен ряд задач:

  1. Провести теоретико-методологический анализ состояния проблемы обучения студентов неязыковых вузов русскому языку, деловой переписке с зарубежными партнерами и межкультурному общению в целом.
  2. Разработать перечень умений и навыков, необходимых для формирования деловой письменной межкультурно-коммуникативной компетентности, которая позволяет осуществлять деловую переписку в условиях межкультурного общения с учетом национально-специфических особенностей зарубежных деловых партнеров.
  3. Обосновать и разработать методику формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Оптимальным решением представляется выделить три вида документов, навыки работы с которыми необходимы каждому человеку. Это документы, связанные с:

− трудоустройством (резюме, заявление о приеме на работу, мотивационное письмо);

− услугами банковской сферы,

− бронированием билетов на транспортные средства, мест в гостиницах,

− анкеты, таможенные декларации, миграционные карты.

В пределах ограниченности часов на изучение русского языка студентами неязыковых специальностей, необходимо обращаться к наиболее распространенным видам документов:

  • письмо-запрос,
  • письмо-предложение,
  • письмо-подтверждение,
  • письмо-жалоба,
  • справки, служебные записки, меморандумы.[1]

Итак, формируя навыки работы с документацией на русском языке у студентов неязыковых вузов, мы выбираем три наиболее профессионально значимые коммуникативно-речевые ситуации:

− зарубежную командировку,

− документы, необходимые для трудоустройства,

− документы при заключении сделки по продаже/получению товара.

Приступая к обучению деловому письму, можно выделить три этапа обучения: начальный, средний и продвинутый. На каждой ступени следует учитывать, что особенностью ведения деловой переписки на русском языке является использование различных шаблонов, на основе которых можно составить письменный документ любой формы.

Средний этап предполагает освоение «блочной» структуры делового письма, включающей дату написания письма, адрес отправителя/получателя, оглавление, приветствие, тело письма, окончание и приложения (если имеются).

На продвинутом этапе обучения деловому письму на иностранном языке студенты осваивают составление профессионально-деловой корреспонденции: резюме, сопроводительных и мотивационных писем, писем-предложений, меморандумов, электронных сообщений.

Основными задачами при обучении студентов навыкам составления и работы с деловой документацией на русском языке целесообразно выбрать:

− расширение словарного запаса студентов-нелингвистов деловой лексикой, фразами-клише;

− активизация знаний грамматике русского языка;

− ознакомление с разными типами деловых писем;

− ознакомление со стилем, структурными частями русскоязычного делового письма;

− знакомство с правилами оформления деловых писем на русском языке.

Итак, понятие «деловое письмо» подразумевает некоторое количество документов, составленных с разными целями.

Письмо-запрос - содержит просьбу предоставить необходимую информацию, выслать образцы изделий и т.п. Правила написания следующие: составлено от 1-го лица множественного числа или от 3-го лица единственного числа. В такого рода письме всегда используются модальные глаголы, чтобы сделать запрос в максимально вежливой форме. Очевидно, что запрашивая информацию, мы ожидаем ответа. Соответственно, обязательным является указание всех реквизитов фирмы-отправителя и запрос составляется на фирменном бланке.

Письмо-жалоба составляется для выражения недовольства услугой, продукцией или ситуацией. В отличие от других видов деловых писем, письмо-жалоба предполагает повышенный эмоциональный уровень составляющего.

Письмо-предложение отправляется потенциальному деловому партнеру с условиями и предложениями сотрудничества. Если в нем упоминаются какие-либо правовые или нормативные акты, к нему нужно приложить специальный бланк со ссылками на данные документы.

Письмо-подтверждение сообщает получателю, что предыдущее сообщение получено. Такое письмо является знаком внимания и уважения к получателю. Одним из самых востребованных видов делового документа является CV (от лат. curriculum vitae – жизненный путь) или resume, как его называют в США.

Заключение

Настоящая выпускная проектная работа является попыткой внести вклад в решение проблемы формирования межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей.

Полученные теоретические и экспериментальные данные подтверждают, что использование разработанного комплекса упражнение и заданий на русском языке в процессе межкультурной коммуникации при обучении студентов неязыковых специальностей обеспечивает эффективность формирования у них межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи.

Полагаем, что данное исследование вносит определенный вклад в деятельность по модернизации процесса преподавания русского языка на неязыковых факультетах вузов с целью подготовки конкурентоспособных специалистов, способных плодотворно осуществлять деловое общение с представителями других культур.

Перспективы данного исследования состоят в возможности дальнейшей разработки проблем восприятия и интерпретации представителями российской культуры писем, получаемых от зарубежных деловых партнеров; рассмотрения процесса преломления интенций адресанта в восприятии россиянина; исследования фреймов, схем и сценариев общения, характерных для российской культуры, которые мешают достижению целей общения и приводят к коммуникативным неудачам и т.д.

Библиографические ссылки

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: «Златоуст», 1999. -472с.

Алексеева JI.E. Методика обучения профессионально-ориентированному иностранному языку. СПб.: СПбГУ, 2007. - 176с.

Алмазова Н.И. Кросс-культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. СПб.: «Наука», 2003. - 139с.

Алтухова М.К. Обучение творческой письменной речи студентов третьего курса языкового педагогического вуза (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. пед. наук. — СПб., 2003. 25с.

Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды в 2-х томах. М.: Педагогика, 1980.

Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 197с.

Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Автореф. дис. д-ра пед. наук. — М., 1997. 41с.

Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды / Сост. М.Ю. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560с.

Баграмова Н.В. Методика обучения иностранным языкам: вчера и завтра // Методика преподавания иностранных языков: тез. докл. конф. Вып.28. СПб, 2002. с. 3-9.

Белолипецкий В.К., Павлова Л.Г. Этика и культура управления: Учебно-практическое пособие. М.: МарТ, 2004. - 384с.

Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов //

Филологические науки. №3. - 1987. - с. 64-69.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Илдар Хатамов,
Каршинский инженерно-экономический институт

преподаватель

Как цитировать

Хатамов, И. (2024). Развитие навыков ведения деловой переписки на русском языке с учетом особенностей межкультурной коммуникации. Лингвоспектр, 1(1), 286–291. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/83

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.