Cognitive Theory of Incongruity and “Frame Shifting”

Authors

  • Uzbek State World Languages University
 Когнитивная теория инконгруэнтности и «сдвиг рамки»

Abstract

This article examines the cognitive theory of incongruity and the frame‑shifting methodology (Coulson, 2001) that underlie the processing of metaphoric polysemy in humor. Through a comparative psycholinguistic experiment with English and Uzbek native speakers, we analyze differences in reaction times and humor evaluations when listeners “shift” from a literal to a metaphorical frame, producing the comic “insight.” Using reaction‑time measures and standardized humor rating scales, the study uncovers significant cross‑linguistic variations in frame‑shifting processes. The findings have implications for cognitive linguistics, translation studies, and humor pedagogy.

Keywords:

теория инконгруэнтности сдвиг рамки обработка метафоры восприятие юмора когнитивная лингвистика сравнительное исследование время реакции кросс культурный анализ.

Введение

Когнитивная теория инконгруэнтности рассматривает юмор как результат столкновения двух несоответствующих ментальных «скриптов» или фреймов (Raskin, 1985). При восприятии шутки слушатель изначально активирует скрипт буквализации; затем неожиданная подсказка провоцирует переход к альтернативному скрипту, создавая напряжение и комическое «озарение» (Attardo & Raskin, 1991).

Методика frame‑shifting, разработанная Coulson (2001), подробно объясняет, как именно происходит этот «сдвиг рамки»: слушатель переосмысливает полисемное метафорическое выражение во втором фрейме, тем самым разрешая инконгруэнтность и порождая юмористический эффект. Согласно Coulson и Kutas (2001), экспериментальные данные на основе потенциалов события (ERP) подтверждают наличие дополнительной когнитивной нагрузки при переключении между фреймами.

Концептуальное смешение (conceptual blending) формализовано Fauconnier и Turner (2002) как процесс интеграции элементов из разных ментальных пространств. Они показывают, что frame‑shifting часто сопровождается активизацией «гибридных» пространств, где буквально и метафорически понимаемые значения перекрываются, усиливая комический эффект.

Психолингвистические исследования неоднократно демонстрировали, что скорость распознавания и оценка юмора зависят от языковых и культурных факторов. В частности, сравнительное исследование восприятия шуток англоговорящими и иранскими студентами выявило значительные различия в оценке комичности и времени реакции (Eslami‑Rasekh & Bisheh‑Sefid, 2020). Тем не менее, данные о сопоставлении frame‑shifting в английском и узбекском языках остаются фрагментарными.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью углублённого анализа кросс‑лингвистических особенностей frame‑shifting и их влияния на процесс юморогенеза. Цель работы  –  эмпирически сопоставить скорость переработки и оценку юмора при frame‑shifting у носителей английского и узбекского языков. Для достижения цели ставятся следующие задачи:

  1. Описать когнитивные механизмы инконгруэнтности и frame‑shifting (Coulson, 2001; Fauconnier & Turner, 2002).
  2. Разработать экспериментальную методику для измерения времени реакции и оценки комичности.
  3. Сопоставить результаты для двух языковых групп и выявить статистически значимые различия.
  4. Проинтерпретировать данные в свете существующих теоретических моделей (Attardo & Raskin, 1991; Coulson & Kutas, 2001).

Методы

Участники
В эксперименте приняли участие 60 человек: 30 носителей английского языка (15 женщин, 15 мужчин; средний возраст 22,4 года, SD = 2,1) и 30 носителей узбекского языка (16 женщин, 14 мужчин; средний возраст 23,1 года, SD = 1,8). Все участники были студентами гуманитарных факультетов своих университетов, не имели выявленных нарушений зрения или слуха и заявили о ежедневном использовании родного языка в устной и письменной речи.

Материалы
Был составлен корпус из 40 предложений‑шуток с полисемными метафорическими выражениями (по 20 на английском и 20 на узбекском языке). Каждый сюжет содержал индукцию инконгруэнтности в первой части и подсказку для frame‑shifting во второй (Coulson, 2001). Утверждённый экспертной группой лингвистов перевод английских фраз на узбекский выполнял метод back‑translation для проверки эквивалентности значений (Brislin, 1970).

Процедура
Эксперимент проводился за компьютером с использованием программного обеспечения PsychoPy. На каждом испытании участнику последовательно показывались:

  1. Фиксатор («+») –  500 мс.
  2. Первое предложение со скриптом буквализации –  до реакции клавиши «пробел».
  3. Индуктивная подсказка для комического «озарения» –  до реакции «пробел».
  4. Шкала оценки юмора от 1 («совсем не смешно») до 7 («очень смешно») –  до выбора оценки.

Порядок презентации предложений был рандомизирован для каждого участника, с чередованием языковых блоков и обязательной короткой паузой (30 с) между ними, чтобы минимизировать утомление и языковое смешение (Eslami‑Rasekh & Bisheh‑Sefid, 2020).

Результаты

В таблице 1 приведены усреднённые показатели времени реакции (RT) и оценки комичности по группам.

Таблица 1.

Группа

RT метафорических шуток (ms)

RT буквальных фраз (ms)

Оценка метафорических шуток (M)

Оценка буквальных фраз (M)

Англоговорящие

900 (SD = 130)

820 (SD = 120)

5.4 (SD = 0.7)

3.2 (SD = 0.8)

Узбекоговорящие

1050 (SD = 140)

960 (SD = 130)

4.8 (SD = 0.9)

3.0 (SD = 0.9)

Оценка комичности

Для оценок по шкале Лайкерта ANOVA выявил главный эффект «Тип шутки», F(1,58) = 45.09, p < .001, η² = .44: метафорические шутки получили более высокие оценки (M = 5.1, SD = 0.8), чем буквальные (M = 3.1, SD = 0.85). Главный эффект «Язык» также был значимым, F(1,58) = 8.12, p = .006, η² = .12: англоговорящие давали более высокие оценки юмору (M = 4.3, SD = 1.0), чем узбекоговорящие (M = 3.9, SD = 1.0). Взаимодействие факторов оказалось незначимым, F(1,58) = 1.02, p = .316.

Таким образом, носители английского и узбекского языков демонстрируют сопоставимые паттерны влияния frame‑shifting на скорость обработки и оценку комичности, однако узбекоговорящие в среднем реагируют медленнее и дают чуть более низкие оценки юмору.

Обсуждение

Высокие оценки комичности метафорических шуток (M = 5.1) по сравнению с буквальными (M = 3.1) демонстрируют, что разрешение семантического конфликта через сдвиг рамки обогащает эстетический эффект юмора. Более низкие средние оценки узбекоговорящих (M = 3.9 vs. 4.3 у англоговорящих) могут свидетельствовать о различиях в культурных конвенциях оценки комичности и о разной роли контекста в юморогенезе (Attardo & Raskin, 1991).

Концептуальное смешение (conceptual blending) объясняет, почему метафорические шутки воспринимаются более «богатыми» смысловыми связями и получают более высокие оценки: при пересечении ментальных пространств рождается гибридный фрейм, в котором буквальное и переносное значения накладываются друг на друга, создавая неожиданный когнитивный синтез (Fauconnier & Turner, 2002). Значимая разница в RT и оценках подтверждает функциональность этой модели.

Ограничения исследования связаны с относительной однородностью выборки (студенты-гуманитарии) и ограниченным числом языковых единиц. Будущие исследования могут расширить корпусы, включив более разнообразные стили речи и возрастные группы, а также использовать нейрофизиологические методы для глубокого анализа временной динамики переключения фреймов.

Заключение

В ходе исследования были эмпирически подтверждены ключевые положения когнитивной теории инконгруэнтности и методики frame‑shifting (Coulson, 2001). Значимая задержка времени реакции при обработке метафорических шуток указывает на дополнительные когнитивные затраты при переключении между фреймами (Coulson & Kutas, 2001), а более высокие оценки комичности демонстрируют эстетическую силу разрешения семантического конфликта (Attardo & Raskin, 1991). Сравнение англоговорящих и узбекоговорящих участников показало сходные паттерны frame‑shifting, но более медленные реакции и чуть более низкую оценку юмора у носителей узбекского языка, что может отражать культурно‑лингвистические особенности стратегий семантического доступа (Eslami‑Rasekh & Bisheh‑Sefid, 2020).

Концептуальное смешение (Fauconnier & Turner, 2002) выступает когнитивным механизмом, обуславливающим «комический синтез» в гибридных пространствах, когда буквальные и переносные значения накладываются друг на друга. Полученные результаты расширяют понимание frame‑shifting в кросс‑культурном контексте и обладают практической ценностью для теории перевода и педагогики юмора.

Ограничения исследования связаны с однородностью выборки и ограниченной семантической базой. В дальнейшем рекомендуется включить более разнообразные языковые группы, возрастные категории и методы нейрофизиологического мониторинга для детального анализа временной динамики переключений фреймов.

References

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3–4), 293–348.

Brislin, R. W. (1970). Back translation for cross cultural research. Journal of Cross Cultural Psychology, 1(3), 185–216.

Coulson, S. (2001). Semantic leaps: Frame shifting and conceptual blending in meaning construction. Cambridge University Press.

Coulson, S., & Kutas, M. (2001). Getting it: Human event related brain potential measures of sentence comprehension. Neuroscience Letters, 316, 71–74.

Eslami Rasekh, Z., & Bisheh Sefid, F. (2020). Cross cultural study of perception of humor by English native speakers and Iranian EFL learners. Asian Journal of University Education, 16(2), 171–178.

Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. Basic Books.

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. D. Reidel.

Published

Author Biography

Zemfira Kendjaeva ,
Uzbek State World Languages University

Senior Teacher

How to Cite

Kendjaeva , Z. (2025). Cognitive Theory of Incongruity and “Frame Shifting”. The Lingua Spectrum, 4(1), 411–414. Retrieved from https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/676

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.