Tarjimani o‘rganishning psixologik jihatlari: tarjimada ishtirok etadigan kognitiv jarayonlarni ko‘rib chiqish

Mualliflar

  • Qarshi muhandislik-iqtisodiyot instituti
Психологические аспекты переводоведения: обзор когнитивных процессов, вовлеченных в перевод

Annotasiya

Ushbu maqola tarjima jarayonining psixologik asoslarini o‘rganadi, tarjimon-lar til va madaniy chegaralar bo‘ylab ma’noni ochish, izohlash va qayta qurish uchun foydala-nadigan kognitiv mexanizmlarni o‘rganadi. Ushbu sohada qo‘llaniladigan turli xil tadqiqot meto-dologiyalari va nazariy asoslarini o‘rganib chiqib, biz til, fikr va inson idroki o‘rtasidagi murakkab o‘zaro ta’sirni yoritishni maqsad qilganmiz. Sharh tushunish, tahlil qilish, uzatish va sintezni o‘z ichiga olgan asosiy kognitiv jarayonlarni ta’kidlaydi va tarjima natijalarini shakllantirishda tajriba va shaxsiyat kabi individual farqlarning rolini muhokama qiladi. Bundan tashqari, biz texnologik taraqqiyotning va tarjimashunoslikning rivojlanayotgan manzarasining tarjimonlarga qo‘yiladigan kognitiv talablarga ta’sirini ko‘rib chiqamiz. U diqqat, xotira va muammolarni hal qilish kabi kognitiv mexanizmlar tarjimonlar tomonidan til va madaniy bo‘shliqlarni bartaraf etish uchun qanday qo‘llanilishini o‘rganish uchun mavjud tadqiqotlarni ko‘rib chiqadi. Ushbu kognitiv jarayonlarni o‘rganish orqali maqola tarjimaning murakkab tomonlarini yoritishga va tarjima-shunoslik bo‘yicha kelajakdagi tadqiqot va pedagogik amaliyotlarga ma’lumot berishga qaratilgan.

Kalit so‘zlar:

Tarjimashunoslik kognitiv jarayonlar tarjima psixologiyasi tilni tushunish til ishlab chiqarish

Introduction

Translation, as a multifaceted cognitive endeavor, has long fascinated scholars from various disciplines, including linguistics, psychology, and communication studies. By investigating the intricate mental operations involved in the translation process, researchers have sought to gain a deeper understanding of the factors that influence translation quality, efficiency, and creativity. This review aims to provide a comprehensive overview of the psychological aspects of translation studies, with a particular focus on the cognitive processes that underpin the translator’s work (Baker M., 1992).

Literature Review

Attention, the selective focus of cognitive resources on specific stimuli, plays a crucial role in translation. Translators must allocate their attention to various linguistic and cultural elements, such as lexical choices, syntactic structures, and cultural references. Studies have shown that skilled translators employ a variety of attentional strategies, such as top-down and bottom-up processing, to efficiently analyze and interpret source texts.

Memory is essential for storing and retrieving linguistic information, cultural knowledge, and translation strategies. Translators rely on both short-term and long-term memory to access lexical items, grammatical rules, and idiomatic expressions. Additionally, they employ memory techniques, such as chunking and mnemonic devices, to enhance their cognitive performance.

Problem-Solving - Translation often involves solving complex problems, such as finding equivalent expressions, resolving ambiguities, and adapting cultural references to target language norms. Translators draw on their problem-solving skills to identify and analyze issues, generate creative solutions, and evaluate the quality of their translations (Gile D., 1995).

Research Methods and Theoretical Frameworks

A variety of research methodologies have been employed to explore the cognitive processes involved in translation. These include:  

  • Think-aloud protocols: Translators verbalize their thoughts while translating, providing insights into their decision-making processes (Tirkkonen-Condit S., 2001).
  • Eye-tracking studies: Eye movement patterns are analyzed to reveal how translators process information and allocate attention during translation.  
  • Brain imaging techniques: Neuroimaging studies, such as fMRI and EEG, allow researchers to investigate the neural correlates of translation, identifying the brain regions involved in different cognitive tasks.
  • Psychometric testing: Personality tests and cognitive assessments can be used to examine the relationship between individual differences and translation performance (Krings, H. P. (1986).

Theoretical frameworks, such as cognitive linguistics, cognitive psychology, and discourse analysis, have provided valuable tools for analyzing the cognitive mechanisms underlying translation. These frameworks have contributed to our understanding of the role of language, culture, and context in shaping the translation process.

Cognitive Processes in Translation

The translation process can be conceptualized as a series of interconnected cognitive stages, including:

  • Comprehension: Translators must first comprehend the source text, taking into account its linguistic, cultural, and contextual features. This involves decoding the linguistic structure, identifying the underlying meaning, and recognizing the author's intended message.
  • Analysis: Once the source text has been comprehended, translators analyze its structure, identifying the main ideas, arguments, and supporting evidence. This analysis helps them to determine the appropriate strategies for translating the text (Holmes J., (1988).
  • Transfer: The transfer stage involves the mental process of mapping the meaning of the source text onto the target language. This requires the selection of appropriate lexical and syntactic equivalents, as well as the adaptation of cultural references and stylistic features.
  • Synthesis: In the final stage of the translation process, translators synthesize the various elements of the target text, ensuring coherence, fluency, and accuracy. This involves editing and revising the text to eliminate errors and inconsistencies (Sperber D., & Wilson, D., 1995).
  • Decision-Making: Translators constantly make decisions about how to translate specific words, phrases, and sentences. These decisions are influenced by a variety of factors, including the target language, the intended audience, and the desired translation style.
  • Creative Problem-Solving: Translation often involves finding creative solutions to linguistic and cultural challenges. This requires the ability to think flexibly, generate alternative solutions, and evaluate the appropriateness of different translation strategies (Kussmaul P., 1995). 

Individual Differences and Translation Performance

Individual differences, such as expertise, personality, and cognitive style, can significantly impact translation performance. Expert translators, for example, exhibit specialized knowledge and skills that enable them to efficiently process complex texts and produce high-quality translations. Personality traits, such as openness to experience and conscientiousness, have also been linked to translation success (https://atlasls.com).

Discussion

The cognitive processes involved in translation are multifaceted and interconnected. Attention, memory, and problem-solving work in tandem to enable translators to effectively navigate the challenges of cross-linguistic communication. Understanding these cognitive mechanisms can provide valuable insights into the factors that influence translation quality and efficiency.

Future research should explore the impact of individual differences, such as cognitive style and language proficiency, on translation performance. Additionally, investigating the role of technology, such as machine translation tools, in shaping the cognitive processes of translators is a promising avenue for future study.

The Role of Translator Expertise, Language Proficiency, and Cultural Knowledge

Several factors influence the cognitive processes involved in translation. Translator expertise, language proficiency, and cultural knowledge play a crucial role in shaping the translation process.  

  • Translator Expertise: Experienced translators have developed efficient strategies for reading comprehension, text analysis, and problem-solving. They are able to quickly identify key information, recognize patterns, and make informed decisions about translation choices.  
  • Language Proficiency: A deep understanding of both the source and target languages is essential for accurate and fluent translation. Strong language skills enable translators to navigate linguistic complexities, choose appropriate lexical and syntactic equivalents, and maintain stylistic consistency. (Chesterman A., 1997) 
  • Cultural Knowledge: Cultural knowledge is vital for understanding the nuances of the source text and producing culturally appropriate translations. Translators must be aware of cultural references, customs, and values to avoid misunderstandings and misinterpretations.  

The Role of Professional Translation Services

Professional human translation services are essential for businesses and individuals seeking precise and reliable translations. These services offer a range of benefits:

  • Scalability: Translation agencies can handle projects of varying sizes, from small documents to large-scale multilingual content.
  • Quality Assurance: Rigorous quality assurance processes ensure the highest standards of translation quality.
  • Customized Solutions: Services are tailored to meet specific requirements, whether it’s for legal documents, marketing materials, or technical manuals.
  • Network of Expert Linguists: Access to a network of industry-expert translators ensures that translations are handled by professionals with the necessary expertise.

Human vs. Machine Translation

While machine translation has its place, especially for quick and informal translations, it falls short in many professional settings. Human translation provides:

  • Nuanced Translations: Machines often miss the subtleties of language, leading to errors. Human translators understand idioms, humor, and cultural references.
  • Quality of Work: Professional human translators deliver superior quality, ensuring that the translation is not only accurate but also readable and engaging.
  • Reliability: Human translation is unmatched in reliability for critical documents such as birth certificates or legal contracts.

Choosing the Right Translation Service

Selecting a translation service requires careful consideration. Here are some factors to keep in mind:

  • Expertise and Experience: Look for agencies with a track record of delivering top-quality translations in your industry.
  • Customer Support: Reliable customer support is essential for addressing any issues or concerns promptly.
  • Certifications and Standards: Ensure the agency adheres to industry standards and holds relevant certifications, such as ISO.
  • Turnaround Time: Consider the agency’s ability to meet your deadlines without compromising quality.
  • Cost and ROI: While cost is a factor, focus on the return on investment. High-quality translations can lead to better engagement and international success (Hatim B., & Mason, I., 1997).

The Impact of Technology

Technological advancements have transformed the landscape of translation studies, offering new tools and resources for translators. Machine translation systems, translation memory tools, and terminology databases have the potential to streamline the translation process and reduce cognitive load. However, the effective use of these technologies requires a deep understanding of their limitations and the cognitive processes involved in translation (https://www.shiftschool.de).

Conclusion

The psychological aspects of translation studies have made significant strides in recent years, shedding light on the complex cognitive processes that underpin the translator’s work. By exploring the interplay between language, thought, and human cognition, researchers have gained valuable insights into the factors that influence translation quality, efficiency, and creativity. Future research should continue to investigate the cognitive mechanisms involved in translation, with a particular focus on the impact of technology and the evolving nature of the translation profession. 

Bibliografik manbalar

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. John Benjamins Publishing Company.

Tirkkonen-Condit, S. (2001). Cognitive Processes in Translation. John Benjamins Publishing Company.

Krings, H. P. (1986). Translations process analyse. Tübingen: Narr.

Holmes, J. (1988). Descriptive translation studies and theoretical implications. In J. Holmes (Ed.), On Translation (pp. 128-155). London: Routledge.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.

Kussmaul, P. (1995). Translation as Problem-Solving. John Benjamins Publishing Company.

https://atlasls.com

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

https://www.shiftschool.de/guidebook-post/wisdom-of-the-kraut/navigating-the-ai-landscape/

Nashr qilingan

Muallif biografiyasi

Akmal Ziyatov,
Qarshi muhandislik-iqtisodiyot instituti

Ingliz tili o‘qituvchisi

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Ziyatov, A. (2024). Tarjimani o‘rganishning psixologik jihatlari: tarjimada ishtirok etadigan kognitiv jarayonlarni ko‘rib chiqish. Lingvospektr, 3(1), 231–235. Retrieved from https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/189

Tegishli maqolalar

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Bundan tashqari, ushbu maqola uchun shunga o'xshash maqolalar uchun kengaytirilgan qidiruvni boshlang mumkin.