Практика код-свитчинга у поколений z и альфа в английской, русской и узбекской речи: корпусное исследование
Аннотация
В статье проводится корпусный анализ практик код-свитчинга в устной речи представителей поколений Z и Альфа на основе материалов на английском, русском и узбекском языках. Исследование направлено на выявление особенностей языкового поведения двух поколений в условиях глобализации и активного использования цифровых технологий. Установлено, что представители поколения Z применяют код-свитчинг преимущественно для выражения групповой идентичности, усиления чувства принадлежности к определённой социальной среде и как маркер культурной солидарности. В отличие от них, поколение Альфа демонстрирует более гибкий, креативный и спонтанный подход к языковому переключению, рассматривая его не как осознанный выбор, а как естественную часть речевой практики. Эти различия свидетельствуют об эволюции многоязычного поведения и подчеркивают роль медийной среды в формировании новых моделей коммуникации. Результаты подчёркивают необходимость дальнейшего изучения лингвистической динамики в контексте цифровой эпохи. Полученные данные могут быть использованы при разработке образовательных и коммуникативных стратегий для работы с многоязычными поколениями.
Ключевые слова:
Код-свитчинг поколенческие различия многоязычие английский язык русский язык узбекский язык поколение Z поколение Альфа цифровая коммуникацияВведение
В условиях глобализации и цифровизации современного общества язык становится не только средством коммуникации, но и важным маркером идентичности. Особенно это проявляется в молодежной речи, где активно используются элементы нескольких языков одновременно. В странах Центральной Азии, где исторически развивались многоязычные практики, английский язык постепенно приобретает статус языка международного общения, тогда как русский и узбекский продолжают сохранять свои позиции в бытовом и образовательном контексте.
Исследование языковых сдвигов у разных поколений – в частности у представителей Generation Z (родившихся примерно в 1995-2010 гг.) и Generation Alpha (с 2010-х гг. и младше) – позволяет выявить не только характерные лингвистические особенности, но и социальные факторы, влияющие на выбор языкового кода. Для поколения Z характерно восприятие английского как символа глобальной культуры и доступа к информации, тогда как поколение Alpha растет уже в условиях «естественного триязычия», когда английский, русский и узбекский функционируют параллельно с раннего детства.
Цель данной работы – провести сравнительный корпусный анализ переключения кодов в устных данных представителей Gen Z и Gen Alpha на английском, русском и узбекском языках, выявить различия в стратегиях code-switching и интерпретировать их в рамках социолингвистических теорий.
Методология
Материалом для исследования послужил специально сформированный корпус устной речи, включающий:
- Записи живых диалогов – разговоры школьников и студентов в Ташкенте и регионах, зафиксированные в 2022-2024 гг.
- Онлайн-коммуникации – транскрипции TikTok-видео, YouTube-комментариев и фрагменты живых чатов в Telegram.
- Учебные и неформальные дискуссии – диалоги из школьных дебатов и университетских семинаров.
Общий объем корпуса составил около 100 тысяч словоупотреблений, при этом данные были разделены на две возрастные группы: Gen Z (примерно 18-28 лет) и Gen Alpha (10-14 лет).
Для аннотации переключения кодов использовался метод маркировки вставок иностранного языка в базовый код высказывания. Анализ включал подсчет частотности, распределение по языковым парам (русский-английский, узбекский-английский, русский-узбекский), а также изучение функциональных причин перехода от одного кода к другому.
Теоретическая основа
Проблема переключения кодов (code-switching) является одной из ключевых тем социолингвистики. Myers-Scotton (1993) разработала Markedness Model, объясняющую выбор языка как осознанное решение говорящего, стремящегося к определенному социальному эффекту (Myers-Scotton, 1993). В свою очередь, Gumperz (1982) рассматривал code-switching как коммуникативную стратегию, направленную на усиление смысла и выражение групповой идентичности (Gumperz, 1982).
В постсоветском контексте проблема билингвизма и молодежной речи активно изучалась: Хожиева (2015) отмечала роль английского как символа престижности среди молодежи, а Йўлдошев (2019) подчеркивал, что современный узбекский язык формируется под влиянием активного взаимодействия с русским и английским кодами. Эти исследования позволяют интерпретировать языковые практики Gen Z и Gen Alpha в Узбекистане как часть глобальных тенденций, но с локальными культурными особенностями.
Анализ и Результаты
Рассмотрение устных данных позволило выявить принципиальные различия между поколениями.
Гипотеза 1. Поколение Z чаще использует английские вставки в русском и узбекском общении как маркер статуса и модерности.
Пример: «Ну это реально challenge для нас». В данном случае английское слово challenge не заменяет русское «испытание», а добавляет оттенок «модного» и международного (Myers-Scotton, 1993).
Вот несколько примеров сленга сленговых слов, которые часто использует поколение Z – как в английском, так и в русском.
|
Слово / выражение |
Значение |
Пример из соцсетей / культуры |
Происхождение / почему используется |
|
no cap
|
«без шуток», «не вру», «серьёзно»
|
“This party was fire, no cap.”
|
Взято из AAVE (African-American Vernacular English). “Cap” означает “лгать, преувеличивать”. Gen Z использует “no cap” как “for real, no lie”. |
|
rizz
|
харизма, способность флиртовать / быть привлекательным
|
“He’s got rizz for days.”
|
Популяризовано через стримеров, тик-токеров. Стал модным, т.к. отражает стремление к социальному успеху + романтическим отношениям онлайн. |
|
delulu
|
держать себя в иллюзиях, быть «делюзионным» относительно чего-то (особенно в фан-культуре) |
#delulu часто в TikTok: “I’m so delulu about them being together.”
|
Воспроизведённое из “delusional”, через мемы и фан-культуру, где фанаты придумывают что-то, чего нет.
|
|
bussin’
|
очень вкусно / очень круто
|
“Those wings are bussin’.”
|
Из AAVE, через интернет и соцсети, стало использоваться для еды, вещей, настроения. |
|
cheugy
|
что-то устаревшее, пытающееся быть модным, но нелепо выглядеть |
“Those outfits are cheugy.”
|
Происходит из тиктоков, вирусных видео – способ зумеров дистанцироваться от того, что считается “старомодным”. |
|
mid
|
посредственный, ни хороший, ни плохой
|
“That movie was mid.”
|
Коротко, просто, удобно. Подходит, когда не хочется хвалить, но и ругать сильно не хочется. |
Таблица 1. Англоязычный Gen Z сленг
|
Слово / выражение |
Значение |
Пример / наблюдение |
Происхождение / почему используется |
|
краш
|
человек, который нравится / объект обожания
|
«Мой краш вчера лайкнул фото»
|
Заимствование из англ. “crush” + адаптация. Часто используется, когда хотят выразить симпатию, романтический интерес. |
|
форсить
|
продвигать, показывать, демонстрировать что-то (стиль, статус) активно |
«Он форсит новый айфон каждый день»
|
Из англ. “force / forcing” либо через medиа, блогеров; акцент на визуальность и статус через соцсети.
|
|
гостинг
|
когда человек резко прекращает общение, игнорируя другого без объяснения |
«Он просто гостит уже неделю.»
|
Заимствовано из английского “ghosting” – из культуры знакомств/онлайн отношений, стало популярно в русской молодежной среде. |
|
жиза
|
жизненно, что-то очень узнаваемое, в чём себя видят |
«Когда встала на весы после выходных — жиза» |
Сокращение от “жизненно”. Удобно, эмоционально, быстро. |
|
изии / изи
|
легко, без усилий; «по кайфу»
|
«Делай задание, изи.»
|
Из английского “easy” → адаптация произношения, упрощение. |
|
чекать
|
«проверять», «посмотреть (что-то)»
|
«Чекай новые треки»
|
Англицизм (from “check”) + суффикс “-ать”. Много заимствований, потому что онлайн-культура и английский язык рядом. |
|
рэд флаг
|
предупреждающий знак, признак проблем / плохо
|
«Не отвечает неделями – это уже ред флаг»
|
Заимствование с англ. “red flag” – очень часто используется в разговорах о отношениях, психологии, «где что-то не так». |
Таблица 2. Русскоязычный сленг среди зумеров
Гипотеза 2. Поколение Alpha демонстрирует более естественное смешение трёх языков в одной реплике.
Пример: «Мама, men download qilay». Здесь английский глагол интегрирован в узбекскую грамматику (qilay – «сделать»), что отражает неосознанное, «нативное» триязычие (Gumperz, 1982).
Кроме того, анализ показал, что для Gen Z характерно переключение кода в определённых сферах – чаще всего в разговорах о технологиях, музыке и кино. Для Gen Alpha же кодовое смешение наблюдается даже в бытовых репликах (“Dad, домой kelasanmi?”), что указывает на сдвиг в сторону более глубокой языковой интеграции.
Сравнительный анализ свидетельствует о том, что у поколения Z английский язык выступает скорее как внешний символ глобализации и культурного капитала. Он используется выборочно, в основном в молодежном сленге и в темах, связанных с интернетом.
У поколения Alpha наблюдается качественно иная тенденция: английский язык встроен в их повседневную речь наравне с русским и узбекским. Это проявляется в морфологической адаптации английских слов (например: upload qilmoq, delete qildim), а также в креативных гибридных высказываниях. Таким образом, если для Gen Z английский остается «дополнительным» кодом, то для Gen Alpha он становится одним из основных элементов их языковой картины мира.
Заключение
Исследование показало, что переключение кодов в устной речи является не только лингвистическим, но и социокультурным феноменом. Поколение Z использует английский язык как маркер принадлежности к глобальной культуре, тогда как поколение Alpha демонстрирует интегрированное триязычие, воспринимая все три языка как равноправные элементы коммуникации.
Эти результаты подтверждают, что межпоколенные различия в языковых практиках не сводятся к частотности употребления иностранных слов, а отражают более глубокие процессы изменения идентичности и способов социализации. Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение влияния социальных сетей и цифровых технологий на ускорение процессов языковой гибридизации.
Библиографические ссылки
Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge University Press.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31(7), 931-952. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00058-1
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210-231. https://doi.org/10.2307/410058
Hojieva, M. (2015). Bilingvizm va yoshlar nutqi [Bilingualism and youth speech]. Fan.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.
Yuldoshev, Q. (2019). O‘zbek tilining zamonaviy rivojlanish tendensiyalari [Modern development tendencies of the Uzbek language]. Universitet.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Гулхумор Яхёева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
