Герменевтика в межкультурной интерпретации текстов: подходы и вызовы
Аннотация
В статье рассматриваются философские, исторические и методологические основы герменевтики, а также подчеркивается ее значимость в межкультурных контекстах. Проанализирована эволюция герменевтической мысли от классической религиозной экзегетики до современных интерпретаций, связанных с работами Ханса-Георга Гадамера и Поля Рикёра. Герменевтика выходит за рамки одной дисциплины, оказывая существенное влияние на лингвистические исследования, литературоведение и переводоведение. Особое внимание уделено роли герменевтики в многоязычных и поликультурных обществах, где важны как контекст, так и межкультурная компетенция. На примере современных исследований, затрагивающих вопросы языкового контакта, билингвизма и стратегий перевода, демонстрируется, что герменевтический подход служит основой для понимания и интерпретации текстов. В заключение статьи выделяются основные направления развития современной герменевтики и подчеркивается необходимость более целостного и гибкого подхода в эпоху глобализации и цифровизации.
Ключевые слова:
Герменевтика интерпретация межкультурная коммуникация Гадамер переводIntroduction
Hermeneutics, broadly defined, is the art and science of interpretation. Rooted in ancient traditions of scriptural exegesis, it has evolved into a multifaceted discipline extending its influence to philosophy, literary criticism, theology, legal studies, and the social sciences (Palmer, 1969). Today, hermeneutics continues to expand, bridging theoretical reflection and practical application, especially in multilingual and multicultural contexts. Such expansion is timely given the increasingly globalized environment in which texts—from religious scripture to legal documents—circulate, often in translation or in settings characterized by language contact (Сатибалдиев, 2022).
While classical hermeneutics focused on uncovering the author's original intent, contemporary theorists such as Hans-Georg Gadamer (1989) and Paul Ricoeur (1976) have emphasized the situated nature of interpretation, insisting that the act of understanding is always informed by the interpreter’s historical and cultural horizon. As a result, cross-cultural encounters inevitably shape how texts are read and understood, demanding advanced interpretive strategies and sensitivity to socio-linguistic nuances (Kamilovich, 2023). Against this backdrop, this article investigates hermeneutics as both theoretical framework and practical methodology for navigating the challenges of cross-cultural text interpretation. It examines the evolution of hermeneutical thought, key philosophical underpinnings, and modern debates over the interpretive act. Particular attention is paid to the role of language diversity, translation, and cultural context—factors that foreground the complexity and significance of hermeneutics in an increasingly pluralistic world (Тиназ & Сатибалдиев, 2024).
The article is organized as follows: The first section offers a historical overview of hermeneutics, tracing its shift from a narrowly defined exegetical endeavor to a broader philosophical approach. The second section outlines core concepts in hermeneutics, including the “hermeneutic circle” and the fusion of horizons, and discusses how these concepts inform cross-cultural understanding. The third section delves into the intersection of hermeneutics with language contact, bilingualism, and translation, providing case studies and examples that highlight interpretive dilemmas. Finally, the conclusion synthesizes the insights gathered, identifies ongoing debates, and suggests directions for future research.
- Historical Trajectory of Hermeneutics
1.1. Biblical and Classical Origins
The term “hermeneutics” derives from the Greek “hermēneuein,” meaning “to interpret,” originally linked to the mythological figure Hermes, the messenger of the gods who facilitated communication between deities and humans (Palmer, 1969). In the Judeo-Christian tradition, hermeneutics found its earliest articulation in biblical exegesis, where scholars sought to uncover the divine message. This exegetical approach was systematized during the early Church era, culminating in the Patristic and Scholastic periods, with figures like Augustine and Thomas Aquinas proposing methods to interpret scripture faithfully.
Classical rhetoric and Greek philosophy also contributed to the development of hermeneutics. Aristotle’s writings on rhetoric and poetics underscored the role of language and persuasion in shaping understanding, indirectly foreshadowing the hermeneutic concern with textual meaning. Over time, interpretive practices migrated from theology into fields like classical philology, where texts from antiquity were studied in their historical-linguistic context.
1.2. Modern Expansion and Philosophical Hermeneutics
With the Enlightenment and the rise of historical-critical methods, hermeneutics widened its scope to include all forms of textual analysis (Schleiermacher, 1998/1819). Friedrich Schleiermacher is often cited as the founder of modern hermeneutics, advocating a universal method applicable to any text, secular or sacred. Wilhelm Dilthey later emphasized the “human sciences,” arguing that understanding (Verstehen) is distinct from the explanatory methods (Erklären) of the natural sciences. For Dilthey, hermeneutics is essential for accessing the lived experience behind historical documents (Dilthey, 1989).
The 20th century saw major philosophical developments, culminating in Hans-Georg Gadamer’s (1989) seminal work, “Truth and Method.” Gadamer rejects the notion that interpretation can be purely objective; instead, he argues that understanding is a dialogical process shaped by tradition, prejudice (in the neutral sense of “pre-judgment”), and the historical horizon of the interpreter. Paul Ricoeur (1976) extended this inquiry into the symbolism of language and the phenomenology of reading. Together, Gadamer and Ricoeur revitalized hermeneutics as a philosophical inquiry into the nature of understanding itself, transcending disciplinary boundaries.
- Core Concepts in Hermeneutics
2.1. The Hermeneutic Circle
One of the most enduring metaphors in hermeneutics is the “hermeneutic circle,” which posits that understanding a text as a whole depends on comprehending its individual parts, while understanding each part relies on grasping the whole (Gadamer, 1989). This circular relationship underscores the iterative and evolving nature of interpretation—readers continually move between the text’s details and its overarching structure, refining their understanding as they proceed. In cross-cultural contexts, the hermeneutic circle is further complicated by discrepancies in historical traditions, cultural backgrounds, and linguistic norms (Kamilovich, 2023). For example, an English-speaking reader approaching classical Uzbek poetry must alternately examine linguistic nuances (such as metaphorical usage specific to Oriental poetics) and cultural-historical frameworks (the literary heritage of Central Asia). Each iteration of the hermeneutic circle potentially enriches the interpreter’s horizon, but also demands an openness to unfamiliar cultural signifiers.
2.2. Fusion of Horizons
Gadamer’s (1989) concept of the “fusion of horizons” builds on the hermeneutic circle by suggesting that the interpreter’s “horizon”—their framework of cultural and historical understanding—must interact with the text’s horizon. Ideally, this interaction produces a fusion that yields new meanings, transcending the limitations of each standpoint. Cross-cultural communication benefits immensely from this concept, as a hermeneutic approach invites interpreters to remain open to the “otherness” of the text. By seeking a fusion of horizons, the interpreter acknowledges that neither the text’s cultural horizon nor their own vantage point has a monopoly on meaning. Instead, the dialogue between them generates a shared space of understanding.
2.3. Prejudices and Fore-Projections
Hermeneutic theorists argue that no interpretation is value-free; the interpreter arrives with “prejudices,” or biases formed by language, culture, and personal history (Gadamer, 1989). These prejudices can be limiting if unexamined but can also serve as starting points for meaningful engagement with the text. In a cross-cultural scenario, interpreters might unknowingly project their cultural norms onto foreign texts. By actively reflecting on such fore-projections, interpreters can strive for greater empathy and reduce ethnocentric assumptions. This reflexivity is vital in multicultural settings, where interpreters frequently navigate multiple cultural frames and linguistic structures (Сатибалдиев, 2022).
- Hermeneutics and Cross-Cultural Contexts
3.1. Language Contact and Bilingualism
Language is more than a neutral medium; it shapes how individuals perceive and categorize the world (Whorf, 1956). When interpreters and authors do not share the same language, or when texts are read in translation, hermeneutical challenges multiply. Speakers in bilingual or multilingual contexts must negotiate meaning across linguistic boundaries, often contending with untranslatable idioms, divergent grammatical structures, or culturally rooted connotations (Kamilovich, 2023). For instance, a Uzbek-English bilingual context can reveal how certain indigenous Uzbek terms lack direct English equivalents, necessitating interpretive leaps or explanatory footnotes.
The phenomenon of language contact—where distinct linguistic systems coexist—promotes unique challenges in hermeneutics (Сатибалдиев, 2022). Borrowings, calques, and code-switching can enrich a linguistic environment but also complicate textual interpretation by introducing multiple layers of meaning. In some cases, a text might intentionally blend languages as a stylistic device to convey identity or cultural hybridity. Hermeneutically, interpreters must then track these multilingual hints, acknowledging the interplay of form and content.
3.2. Translation as Hermeneutic Praxis
Translation is arguably a prototypical hermeneutic act, encompassing the translator’s effort to replicate meaning from a source language to a target language (Steiner, 1975). Beyond linguistic equivalences, translators must grapple with cultural nuances, historical references, and the author’s stylistic choices. The process is never purely mechanical; it is an interpretive negotiation involving judgments about what is essential, what can be adapted, and what may be lost. Here, hermeneutics offers a conceptual framework to understand translation not as a secondary or derivative act but as a form of creative interpretation in its own right (Тиназ & Сатибалдиев, 2024).
In cross-cultural environments, translators encounter texts shaped by distinct worldviews. For example, the practice of direct address or honorific forms in some cultures may require adjustments to convey social hierarchy or levels of respect in the target language. Moreover, certain rhetorical devices—like metaphor or irony—might not resonate similarly across linguistic boundaries. Hermeneutics encourages the translator to dwell in the tension between fidelity to the source and coherence in the target, seeing these seemingly conflicting goals as catalysts for deeper engagement with the text’s meaning.
3.3. Cultural Mediation and Interpreting
Beyond literary texts, hermeneutics also applies to oral or real-time interpretation (consecutive or simultaneous) in diplomacy, court proceedings, or community services. Interpreters, acting as cultural mediators, often confront ethical dilemmas: Should they remain “invisible” conduits or intervene to clarify cultural references the audience might misunderstand? Hermeneutically speaking, each interpretation is a performance of understanding, guided by the interpreter’s own horizon, the speaker’s intention, and the cultural-linguistic context (Roy, 2000). The ethical dimension emerges from the power interpreters hold in shaping how messages are received, potentially influencing cross-cultural relationships.
- Hermeneutics and Textual Analysis: A Methodological Overview
4.1. Text Selection and Contextual Inquiry
A robust hermeneutical approach begins with text selection and contextual inquiry. Researchers or interpreters must identify the genre, historical setting, authorship, and intended audience. In cross-cultural settings, such inquiry extends to the sociopolitical circumstances of text production, the language(s) of composition, and any known translational histories. Incorporating paratextual elements—like prefaces, footnotes, or commentary—can provide crucial interpretive cues. This initial phase lays the groundwork for a methodical and respectful engagement with the text.
4.2. Close Reading and Macro-Level Analysis
Hermeneutics combines close reading of specific linguistic features with macro-level analysis of themes, arguments, or narratives. Practitioners focus on recurrent motifs, rhetorical strategies, or key terminology that signals the text’s core concepts. In cross-cultural contexts, scholars must remain alert to potential dissonances between a text’s original environment and the reader’s interpretive frame. For instance, a reference to “freedom” in one cultural-linguistic tradition may not evoke the same historical or philosophical connotations in another. Here, the hermeneutic circle prompts a back-and-forth movement between detailed exegesis and overarching interpretation.
4.3. Interdisciplinary Linkages
Hermeneutics is inherently interdisciplinary, intersecting with history, sociology, psychology, and linguistics. When analyzing texts from a different cultural milieu, interpreters might consult anthropological research to grasp local customs or historical events that inform textual production. Collaborative efforts—such as linguists teaming up with cultural historians—can enrich the interpretive process, ensuring that linguistic nuances are matched by cultural depth (Kamilovich, 2023). This interdisciplinary ethos aligns with hermeneutics’ view that meaning emerges from the interplay of multiple layers of context and perspective.
- Contemporary Debates and Challenges
5.1. Relativism vs. Universality
One enduring debate is whether hermeneutics inherently leads to relativism, suggesting that each interpreter’s horizon precludes any universal truth. Gadamer (1989) counters that interpretation seeks shared understanding, not mere subjective opinion. The concept of a “fusion of horizons” implies that intercultural dialogue can produce common ground, although it may never be absolute or final. In a cross-cultural setting, this tension becomes acute: Are certain universal values or experiences translatable across cultures, or does every interpretation remain context-bound?
5.2. Authority and Authorship
Another controversy focuses on authorial intent. Traditional hermeneutics prioritized fidelity to the author’s meaning, whereas post-structuralist approaches question whether authors can fully control a text’s interpretation (Barthes, 1977). In cross-cultural engagements, the author’s cultural background might add further complexity—does the interpreter have the right to “correct” perceived biases in the original text, or must they preserve the text’s cultural particularities, even if they conflict with the target audience’s values? Hermeneutics offers no simple answer, but it provides conceptual tools to navigate these ethical and epistemological dilemmas.
5.3. Digital and Global Realities
Modern hermeneutics faces new challenges from digital media and globalization. Texts frequently circulate online, detached from their original context. Audiences encounter them through automated translation software or in fragmented forms (e.g., tweets, social media posts). Hermeneutic reflection remains relevant: Without sustained interpretive effort, the risk of misunderstanding or superficial reading escalates (Ricoeur, 1976). Additionally, the digital realm fosters the rapid exchange of cross-cultural content, intensifying the need for nuanced interpretive frameworks that can handle diverse modes of textual expression, from hypertext fiction to global news media.
- Case Study: Hermeneutics in Practice
6.1. Interpreting a Literary Text in a Multilingual Environment
To illustrate hermeneutics in practice, consider the case of an Uzbek short story translated into English for a global audience. The story, originally written in Uzbek, contains expressions of hospitality and references to national folklore that do not have direct English counterparts. A purely literal translation risks rendering these expressions awkward or incomprehensible, while an overly adaptive approach may dilute the text’s cultural essence. Hermeneutic methodology advises the translator or interpreter to dwell in the tension: Investigate the story’s cultural references, compare them with analogous English expressions, and employ paratextual strategies (footnotes, glossaries) if needed. The key is not merely transferring words but facilitating the fusion of horizons between a Central Asian literary tradition and Anglophone readers (Сатибалдиев, 2022).
During the translation, the interpreter might consult cultural historians, local experts, or previous translations of similar works. The hermeneutic circle operates as the translator oscillates between close reading of the Uzbek text and overarching interpretation, mindful of what an international audience might understand. Ultimately, the translator becomes an author of sorts, producing a text that is simultaneously faithful to the original’s intent and resonant in the target language, demonstrating the creative and dialogical nature of hermeneutic translation (Тиназ & Сатибалдиев, 2024).
6.2. Hermeneutics in Intercultural Research Interviews
Hermeneutics also applies to qualitative research, particularly when sociologists or anthropologists conduct interviews across cultures. The researcher and participant are embedded in distinct cultural-linguistic horizons. The hermeneutic approach mandates reflexivity: Researchers acknowledge their own biases, reflect on how their presence and questions shape responses, and endeavor to interpret interview data as a co-constructed narrative. This stance differs from positivist models that assume objective data collection is possible. Instead, hermeneutics sees knowledge as emergent from dialogue, underscoring the necessity of continuous interpretive engagement (Gadamer, 1989).
- Future Directions in Hermeneutics
7.1. Interdisciplinary Collaboration
Given the multiplicity of factors influencing cross-cultural interpretation—linguistic, social, psychological—hermeneutics is poised to benefit from deeper interdisciplinary collaboration. Cognitive scientists studying how the brain processes metaphor or cultural scripts can illuminate why certain interpretive difficulties arise. Sociolinguists, meanwhile, might track the role of code-switching in shaping textual meaning. By embracing these diverse perspectives, hermeneutics can evolve into a more robust interpretive science.
7.2. Ethical Dimensions
As cross-cultural interpretation often involves sensitive or politically charged content, ethical considerations loom large. Hermeneutic ethics—entailing openness, dialogical respect, and the recognition of alterity—could guide interpreters to handle power imbalances responsibly. This is especially crucial in scenarios where texts originate from marginalized communities, or where translation decisions might influence public policy (Roy, 2000). Hermeneutics therefore has a moral dimension, insisting that interpretation is not merely a cognitive act but also an ethically charged engagement with the other.
7.3. Technological Innovations
Emerging technologies—such as artificial intelligence and machine translation—pose both opportunities and challenges for hermeneutics. On one hand, these tools can handle massive volumes of texts and facilitate instantaneous communication. On the other, they risk mechanizing interpretation, neglecting the nuanced cultural and historical contexts that hermeneutics deems essential. The future likely lies in hybrid models where AI-based translation is supplemented by human interpreters who can engage in hermeneutic reflection, ensuring that meaning is not lost in automated processes (Ricoeur, 1976).
Conclusion
Hermeneutics, once confined to theological and philological realms, has emerged as a comprehensive approach to understanding texts, contexts, and cultures. Rooted in classical exegesis but invigorated by modern philosophical insights, hermeneutics underscores the dialogical, situated, and transformative nature of interpretation. In an era marked by unprecedented cross-cultural interactions—enabled by technology, global migration, and multilingual societies—the importance of hermeneutics cannot be overstated.
By spotlighting the complexities of language contact, bilingualism, and translation, this article highlights how hermeneutics provides the conceptual tools to navigate cultural difference. From Gadamer’s hermeneutic circle to the translator’s embodied engagement with text, hermeneutical thought offers pathways to a more empathetic and rigorous understanding of other cultural horizons. While debates over relativism, authorship, and digital fragmentation persist, hermeneutics remains adaptable, evolving to meet new interpretive challenges. Ultimately, hermeneutics calls for humility and openness—virtues that enable us to approach texts and interlocutors from a place of respect and curiosity, facilitating the possibility of shared meaning in a world defined by diversity.
Библиографические ссылки
Barthes, R. (1977). Image music text. Fontana Press.
Dilthey, W. (1989). Introduction to the human sciences (R. A. Makkreel & F. Rodi, Eds.). Princeton University Press. (Original work published 1883)
Gadamer, H.-G. (1989). Truth and method (2nd rev. ed., J. Weinsheimer & D. G. Marshall, Trans.). Continuum. (Original work published 1960)
Kamilovich, S. E. (2023). EXPLORING LINGUISTIC UNIVERSALS AND TYPOLOGICAL PATTERNS: AN ANALYSIS OF THE COGNITIVE AND CULTURAL FACTORS THAT SHAPE LANGUAGE STRUCTURES ACROSS DIVERSE LANGUAGES. American Journal of Pedagogical and Educational Research, 10, 129-132.
Palmer, R. E. (1969). Hermeneutics: Interpretation theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Northwestern University Press.
Ricoeur, P. (1976). Interpretation theory: Discourse and the surplus of meaning. Texas Christian University Press.
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford University Press.
Schleiermacher, F. (1998). Hermeneutics and criticism and other writings (A. Bowie, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1819)
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Тиназ, Н., & Сатибалдиев, Э. (2024). The comparative study of translators’ strategies in media texts across languages. Лингвоспектр, 3(1), 18-21.
Сатибалдиев, Э. К. (2022). ЯЗЫКОВОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ: БИЛИНГВИЗМ, ПОЛИЛИНГВИЗМ, ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. In ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ: ПЕДАГОГИКА, ЛИНГВИСТИКА, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (pp. 144-149).
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Джамила Абдуганиева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
