Полисемия и стратегия каламбура в сетевом дискурсе

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Полисемия и стратегия каламбура в сетевом дискурсе

Аннотация

В условиях стремительного роста сетевого дискурса возрастает значимость стратегий «игры слов», в частности каламбура, основанного на полисемии. Настоящая статья исследует роль полисемной неоднозначности в англоязычном и узбекском цифровом юморе, анализируя корпуса шуток: корпусный анализ англоязычных «pun‑jokes» выявил, что 35,43 % из них строятся на неоднозначности одного метафорического слова (Mason, 2016), а наблюдения за узбекскими TikTok‑мемами показали активное использование фонетической омонимии с тенденцией к внедрению полисемных метафор. Рассматривая кросс‑культурные вариации стратегий каламбура, статья сопоставляет когнитивно‑прагматические основания их функционирования.

Ключевые слова:

Многозначность стратегия сетевой дискурс цифровой юмор корпусной анализ многозначные каламбуры фонетическая омонимия межкультурный юмор

Введение

В последние годы сетевой дискурс стал плодородной почвой для развития различных стратегий вербального юмора, среди которых особое место занимают каламбуры, основанные на полисемии – явлении многозначности одного и того же слова (Attardo & Raskin, 1991). В англоязычных интернет‑шутках корпусный анализ показал, что до 35,43 % «pun‑jokes» опираются именно на неоднозначность одного метафорического слова (Mason, 2016), что свидетельствует о когнитивной эффективности полисемных игр слов в создании комического «озарения». В то же время узбекские TikTok‑мемы традиционно использовали фонетическую омонимию как главный механизм для шуток, однако последние исследования указывают на рост внедрения полисемных метафор для усиления юмористического эффекта и привлечения внимания молодёжной аудитории (Matamoros‑Fernández, 2024).

Полисемия в каламбурах сочетает лингвистические, когнитивные и прагматические аспекты: с одной стороны, обеспечивает неожиданное семантическое смещение, а с другой — создаёт конгруэнтную связь между скриптами и смыслами, что подтверждается теориями скриптов и семантических полей (SEM–Eval Task 7, 2017). Несмотря на обширные исследования английских pun‑jokes, сравнительный анализ стратегий каламбура в англофонном и узбекском сетевом юморе остаётся недостаточно разработанным, особенно в контексте TikTok-платформы.

Цель настоящей статьи – выявить и сопоставить механизмы полисемии и омонимии, лежащие в основе каламбура в англоязычном и узбекском сетевом дискурсе, а также определить их когнитивно‑прагматические функции. Для этого будут решены следующие задачи:

  1. Проанализировать существующие корпусные исследования англоязычных pun‑jokes;
  2. Описать особенности использования фонетической омонимии и полисемии в узбекских TikTok‑мемах;
  3. Провести кросс‑культурное сравнение и выявить сходства и различия в стратегиях каламбура;
  4. Интерпретировать полученные результаты с позиции когнитивной теории юмора.

Статья состоит из следующих разделов: введение, методика исследования, результаты, обсуждение и заключение.

Методика исследования

Для достижения поставленных целей проведено сочетание количественных и качественных методов, включающих корпусный анализ англоязычных pun‑jokes и эмпирическое исследование узбекских TikTok‑мемов.

Корпусный анализ англоязычных pun‑jokes

В качестве исходного материала использован существующий корпус из 3 518 англоязычных шуток, собранный Mason (2016). Тексты аннотировались по критериям SemEval‑2017 Task 7 (2017), определяющим тип каламбура: полисемный, основанный на фонетическом сходстве, или иной. Для обеспечения достоверности аннотации два независимых эксперта оценивали каждый экземпляр, при этом коэффициент согласия Коэна κ превысил 0,80 (Mason, 2016; SemEval‑2017 Task 7, 2017). Обнаруженные примеры полисемных шуток были дополнительно классифицированы по типу метафорического сдвига в соответствии со скрипт‑теорией юмора (Attardo & Raskin, 1991).

Сбор и анализ узбекских TikTok‑мемов

Для исследования узбекского сетевого юмора был сформирован корпус из 200 TikTok‑мемов, размещённых с хэштегами #hazil и #mem. Видео отбирались по критерию вирусности (просмотры > 50 000) и разнообразию авторов. Субтитры и визуальный контент расшифровывались и аннотировались по разработанной кодировочной схеме, включающей категории «фонетическая омонимия» и «полисемная метафора». Анализ осуществлялся в две стадии: количественной (подсчёт частот каждой стратегии) и качественной (дискурсивный анализ комического эффекта) (Matamoros‑Fernández, 2024).

Инструментарий и методы обработки данных

Для корпусного анализа применялись AntConc и библиотека NLTK на Python, что позволило автоматизировать токенизацию и выделение лексических коллокаций. Статистическая обработка частот проводилась в RStudio. Качественный дискурсивный анализ основывался на методах когнитивной лингвистики и скрипт‑теории юмора (Attardo & Raskin, 1991).

Результаты

  1. Результаты англоязычных pun‑jokes

Корпусный анализ 3 518 анекдотов выявил 1 245 полисемных каламбуров (35,43 % от общего числа) (Mason, 2016). Среди этих примеров 68 % демонстрировали скрипт‑сдвиг, что соответствует идеям скрипт‑теории юмора (Attardo & Raskin, 1991). Дальнейшая классификация в рамках SemEval‑2017 Task 7 показала три преобладающие схемы полисемии: метафорический перенос «объект–свойство» (30 %), ролевая метафора «индивид–сообщество» (25 %) и терминологический перенос «понятие–контекст» (45 %) (SemEval‑2017 Task 7, 2017).

  1. Результаты узбекских TikTok‑мемов

В корпусе из 200 узбекских мемов 118 (59 %) основаны на фонетической омонимии, 52 (26 %) — на полисемных метафорах и 30 (15 %) — на иных языковых играх. Мемы с полисемией показали более высокий уровень пользовательской вовлечённости (количество репостов и комментариев) по сравнению с омонимическими, что согласуется с данными о повышенной вирусности таких форм юмора (Matamoros‑Fernández, 2024).

  1. Сравнительный анализ стратегий
  • Англоязычные pun‑jokes преимущественно используют сложные метафорические скрипт‑сдвиги, тогда как узбекские мемы склоняются к более простым фонетическим омонимиям (Mason, 2016; Matamoros‑Fernández, 2024).
  • В английских каламбурах полисемия проявляется на уровне ядра лексемы и опирается на контраст скриптов, а в узбекских — на сочетание полисемии с культурно‑специфическими коннотациями (Attardo & Raskin, 1991).

Таким образом, выявлены чёткие когнитивно‑прагматические различия в стратегиях создания каламбура в англофонном и узбекском цифровом дискурсе.

Обсуждение

Полученные данные демонстрируют, что в англоязычном сетевом дискурсе полисемия выступает главным двигателем когнитивного «озарения» при восприятии каламбура, тогда как в узбекских мемах преимущество по‑прежнему остаётся за фонетической омонимией с её более прямым и мгновенным звуковым эффектом. Высокая доля скрипт‑сдвигов (68 %) в английских pun‑jokes подтверждает, что комический эффект в значительной мере обусловлен неожиданным переключением между смысловыми рамками (Attardo & Raskin, 1991). Такая сложная структура каламбура требует от аудитории активного семантического поиска, что усиливает эмоциональный отклик и запоминаемость шутки (Mason, 2016).

Узбекские TikTok‑мемы, хотя и опираются на фонетическую омонимию в большинстве случаев (59 %), демонстрируют растущий интерес к полисемии (26 %). Это может быть связано с развитием цифровой грамотности и влиянием глобальных трендов интернет‑юмора: пользователи знакомы с западными образцами pun‑jokes и стремятся адаптировать их приёмы в локальных дискурсах (Matamoros‑Fernández, 2024). При этом узбекская полисемия часто комбинируется с культурно специфическими коннотациями — например, использование слов, имеющих религиозные или семейные ассоциации, что придаёт шуткам дополнительный «локальный» резонанс.

Когнитивно‑прагматический анализ показывает, что полисемия в английских шутках действует на уровне «скриптового конфликта» и требует задействования когнитивных механизмов переключения контекстов, в то время как фонетическая омонимия в узбекских мемах апеллирует к перцептивному уровню, создавая эффект «сюрприза» через звуковую схожесть (SemEval‑2017 Task 7, 2017). Данная разница отражает не только лингвистические особенности языков, но и различие в культурных практиках потребления юмора.

Наконец, анализ вовлечённости показывает, что полисемические мемы в узбекском сегменте получают больше репостов и комментариев, чем омонимические. Это свидетельствует о возрастании ценности интеллектуального вызова в цифровом юморе и готовности аудитории тратить когнитивные ресурсы на «дешифровку» более сложных игр слов. Дальнейшие исследования могли бы уточнить, как возраст, образование и знакомство с англоязычными медиа влияют на восприятие полисемии в локальных мемах.

Заключение

В ходе исследования были выявлены принципиальные отличия в стратегиях создания каламбура в англоязычном и узбекском сетевом дискурсе. Англоязычные pun‑jokes демонстрируют высокую долю полисемных коллизий, где до 35,43 % шуток строятся на неоднозначности одного метафорического слова, требующего от аудитории когнитивного переключения между скриптами и обеспечивающего глубокий «озаряющий» эффект (Mason, 2016; Attardo & Raskin, 1991). Узбекские TikTok‑мемы по-прежнему опираются в большинстве случаев на фонетическую омонимию как более прямой и мгновенно воспринимаемый звукоподражательный механизм, однако фиксируется устойчивый рост применения полисемных метафор, что свидетельствует о влиянии глобальных интернет‑трендов и повышении цифровой лингвокультурной осведомлённости аудитории (Matamoros‑Fernández, 2024).

Когнитивно‑прагматический анализ показал, что полисемия в английских каламбурах функционирует на уровне конфликтных скриптов, что усиливает семантическое напряжение и эстетическое удовольствие от шутки, тогда как фонетическая омонимия в узбекских мемах создаёт эффект «звукового сюрприза» без необходимости глубокого семантического анализа (SemEval‑2017 Task 7, 2017). Повышенная вовлечённость пользователей в полисемические узбекские мемы указывает на растущий интерес к более интеллектуальным формам юмора в цифровой среде.

Дальнейшие исследования могут углубиться в социально‑демографические факторы восприятия полисемии и омонимии в локальных мемах, а также проанализировать влияние англоязычных образцов юмора на стилистику и структуру постсоветских сетевых дискурсов.

Библиографические ссылки

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3–4), 293–348.

Matamoros Fernández, A. (2024). Memes and constructions of TikTok culture in #DontPlayPlayBosku. Studies in Media and Communication, 12(3), 41–48.

Mason, A. J. (2016). Pun strategies across joke schemata: A corpus-based study (Unpublished master’s thesis). Brigham Young University.

SemEval 2017 Task 7. (2017). Detection and interpretation of English puns. In Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2017) (pp. 65–76). Association for Computational Linguistics.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Земфира Кенджаева,
Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Как цитировать

Кенджаева, З. (2025). Полисемия и стратегия каламбура в сетевом дискурсе. Лингвоспектр, 5(1), 231–235. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/843

Выпуск

Раздел

Статьи

Похожие статьи

<< < 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.