Герменевтические стратегии в формировании медицинской терминологии узбекского медиадискурса

Авторы

  • Ташкентский педиатрический медицинский институт
Герменевтические стратегии в формировании медицинской терминологии узбекского медиадискурса

Аннотация

Статья посвящена изучению развития медицинской терминологии в медиадискурсе с акцентом на применение герменевтических принципов в постредактировании машинных переводов. Особое внимание уделяется теоретическим и методологическим аспектам герменевтики, способствующим интерпретации сложных медицинских понятий в условиях цифровых медиа. Рассматриваются исследования в области лингвистики, а также труды узбекских ученых, освещающих влияние культурного и языкового контекста на точность и выразительность перевода. Делается вывод, что герменевтический подход позволяет постредакторам сохранять смысловую глубину, терминологическую точность и стилистическую адекватность в медицинском медиадискурсе.

Ключевые слова:

медиадискурс медицинская терминология герменевтика постредактирование машинный перевод смысловые нюансы лингвистический анализ Узбекистан

Введение

Медицинский медиадискурс представляет собой динамичную область, в которой пересекаются профессиональные термины, культурные коды и технологические подходы к переводу. В условиях цифровой трансформации языка и экспансии автоматического перевода возрастает значение постредактирования как этапа, обеспечивающего не только точность, но и интерпретационную корректность текста. Одним из ключевых подходов, способствующих сохранению смысловой глубины в процессе редактирования, становится герменевтический анализ, направленный на осмысление значения в контексте языка, культуры и коммуникативной ситуации (Шмидт, 2021).

Особое внимание в настоящем исследовании уделяется эволюции медицинской терминологии в медиадискурсе Узбекистана, где наблюдается синтез русскоязычного, узбекоязычного и англоязычного лексического материала. Такие трансляционные процессы, как показывает Тураева (2023), нередко приводят к появлению терминологической амбивалентности, которую невозможно устранить лишь с помощью формального машинного перевода. Например, термин “refractory hypertension” может быть переведён системой как “устойчивая гипертензия”, в то время как в клинической практике употребляется термин “резистентная артериальная гипертензия”, что требует вмешательства квалифицированного постредактора.

В этом контексте герменевтика, как философия толкования текста, позволяет преодолеть чисто технический подход к переводу и ввести интерпретационные рамки, адекватные медицинскому и медиапространству. Современные исследования (Martikainen, 2019; Kadirova, 2022) демонстрируют, что применение герменевтических стратегий в постредактировании особенно важно при работе с семантически нагруженными единицами, включающими культурные или профессиональные ассоциации. Более того, журналы, такие как The Lingua Spectrum, фиксируют устойчивый рост интереса к герменевтике в рамках постпереводческих практик, что подчеркивает актуальность данной тематики в сфере прикладной лингвистики.

Таким образом, целью настоящей статьи является анализ влияния герменевтических принципов на постредактирование медицинской терминологии в медиадискурсе, с акцентом на узбекоязычный контекст и задачи сохранения смысловой и терминологической точности.

Теоретико-методологические основы исследования

Герменевтика как наука о понимании текста берет своё начало в трудах Фридриха Шлейермахера, Вильгельма Дильтея и Ганса-Георга Гадамера, где акцентируется идея интерпретации как диалога между автором и читателем, а не только декодирования сообщения. Эта концепция находит практическое применение в лингвистике перевода и, в частности, в постредактировании текстов, создаваемых машинным переводом. Герменевтические подходы позволяют учитывать не только лексико-семантическую точность, но и прагматическую направленность текста, его жанровые особенности и контекстуальные аллюзии (Gadamer, 2004; Kasperė et al., 2024).

Современные постредакторы, сталкиваясь с медицинским медиадискурсом, действуют на пересечении нескольких дисциплин — медицины, лингвистики и информационных технологий. Их задача усложняется тем, что медицинские термины нередко являются полисемантичными, контекстно-зависимыми и устойчиво закреплёнными в профессиональной культуре. Например, слово “coma” в обыденном английском может обозначать глубокое бессознательное состояние, но в определённых контекстах оно сопряжено с конкретной шкалой Глазго, что предполагает особую точность перевода. Здесь герменевтика помогает постредактору не просто заменить одно слово другим, а интерпретировать значение в соответствии с клиническим контекстом (Шарипова, 2023).

Методология настоящего исследования опирается на:

  1. Качественный контент-анализ медицинских публикаций в узбекоязычных и русскоязычных СМИ, в которых фиксируются изменения или вариации терминологии;
  2. Сравнительный анализ машинных переводов и их постредактированных версий с фокусом на герменевтические трансформации;
  3. Кейс-анализ конкретных примеров, выявленных в цифровых платформах, таких как Daryo.uz, Kun.uz, а также в теле- и радионовостях;
  4. Обзор лингвистических публикаций, в том числе из журнала The Lingua Spectrum, где рассматриваются вопросы терминологической эквивалентности, жанровых особенностей и прагматических модификаций в медиадискурсе (Буриева, 2022; Khudoyberganov, 2023).

Таким образом, методология сочетает в себе интердисциплинарный подход, обеспечивающий не только точность анализа, но и его применимость в практике постредактирования.

Анализ и обсуждение результатов

Анализ современных узбекоязычных и русскоязычных медиаресурсов показывает, что медицинская терминология в условиях глобализации подвергается интенсивным заимствованиям, переосмыслению и контекстуальному смещению. Например, термин "immunity" в англоязычном материале часто воспринимается в сочетании с научной точностью, тогда как в узбекоязычных новостных заголовках он приобретает почти метафорическое значение, например: “Immunitetni oshiruvchi 5 ta mahsulot” (Daryo.uz, 2023), где речь идет не о строго медицинском, а скорее о популяризаторском дискурсе. Это требует от постредактора не только языковой, но и семиотической чувствительности — способности понимать, как медицинский термин функционирует в определённой коммуникативной ситуации (Буриева, 2022).

При сравнении автоматических переводов новостных лент и их последующей редакторской доработки выявляются устойчивые паттерны. Так, машинный перевод, полученный через Google Translate для фразы “chronic obstructive pulmonary disease”, выдает конструкцию “surunkali to‘sig‘li o‘pka kasalligi”. Хотя данный перевод технически корректен, он лишён прагматической уместности — в узбекской врачебной практике чаще используется формула “surunkali obstruktiv o‘pka kasalligi”, что соответствует принятой медицинской норме (Tursunova, 2021).

Эти примеры иллюстрируют ключевую функцию герменевтического подхода: понимание текста в его целостности, включая жанр, аудиторию и коммуникативную цель. Постредактор, обладающий герменевтическим мышлением, не ограничивается заменой терминов, а стремится к содержательной адаптации текста. В случае с термином “terminal stage”, встречающимся в онкологических публикациях, машинный перевод нередко дает результат “oxirgi bosqich”, тогда как корректным и этически допустимым считается выражение “so‘nggi bosqichdagi bosqichli kasallik”, что снижает эмоциональную нагрузку на читателя (Karimova, 2023).

Примечательно, что герменевтические стратегии широко обсуждаются в публикациях журнала The Lingua Spectrum. В частности, Khudoyberganov (2023) подчеркивает, что именно интерпретация, а не декодирование, должна лежать в основе медицинского постредактирования. Это особенно важно в условиях, когда медиатексты становятся не только источником информации, но и фактором формирования общественного восприятия медицинских рисков, как это показал опыт пандемии COVID-19 (Iskandarova, 2022).

Таким образом, герменевтический подход позволяет постредакторам выходить за пределы механистической корректировки и формировать тексты, релевантные не только с точки зрения языка, но и с учетом социокультурной чувствительности и этических норм.

Заключение и выводы

Проведённый анализ показал, что в условиях стремительного развития цифровых медиа и расширения сферы автоматического перевода медицинская терминология в медиадискурсе сталкивается с рядом вызовов, требующих более глубокой интерпретации, чем просто техническая корректировка. Именно герменевтический подход позволяет постредакторам учитывать не только лексические и грамматические параметры текста, но и его прагматические, культурные и этические измерения.

В узбекоязычном медиапространстве наблюдается тенденция к смешению научной и популярной стилистики, что порождает терминологические разночтения. Постредактор, вооружённый герменевтическими стратегиями, способен устранить семантические и жанровые противоречия, делая текст доступным и корректным как для профессионалов, так и для широкой аудитории.

Особое значение имеет осознание того, что машинный перевод может лишь формально передать содержание, но не способен интерпретировать сложные культурно-языковые связи, особенно в таких чувствительных тематиках, как онкология, психиатрия или педиатрия. Именно здесь включение герменевтического мышления в практику постредактирования становится необходимым. Такой подход обеспечивает более высокую степень терминологической точности, контекстной уместности и этической ответственности.

В перспективе герменевтические принципы могут быть формализованы как часть обучающих курсов для постредакторов, работающих с медицинскими текстами в мультиязычных средах. Кроме того, интеграция герменевтики в алгоритмы машинного обучения и ИИ может стать следующим шагом к улучшению качества автоматических переводов в медиа.

Таким образом, герменевтика в сочетании с лингвистическим анализом и профессиональной компетентностью постредактора образует фундамент для формирования достоверного, точного и гуманистичного медиадискурса в сфере здравоохранения Узбекистана и за его пределами.

Библиографические ссылки

Gadamer, H.-G. (2004). Truth and Method (2nd ed.). Continuum.

Martikainen, M. (2019). Machine translation and post editing: A hermeneutic perspective. Journal of Translation Studies, 15(2), 45–67.

Kasperė, A., Ivanova, E., & Petrova, S. (2024). Hermeneutic strategies in post editing medical translations. The Lingua Spectrum, 7(1), 89–110.

Iskandarova, M. (2022). The role of media in shaping public perceptions of medical risks during the COVID 19 pandemic. The Lingua Spectrum, 6(4), 165–182.

Шмидт, П. (2021). Герменевтика и перевод: Теория и практика. Издательство «Лингвистика».

Тураева, Л. (2023). Проблемы терминологической неоднозначности в современной медицине. Ташкентский журнал перевода, 12(3), 134–150.

Шарипова, Р. (2023). Постредактирование медицинских текстов в условиях цифровой трансформации. Журнал прикладной лингвистики, 9(4), 201–218.

Буриева, И. (2022). Семиотический анализ медицинской терминологии в медиа. Узбекский журнал лингвистики, 8(2), 77–96.

Худойберганов, С. (2023). Герменевтика в постредактировании: Современный взгляд. The Lingua Spectrum, 7(2), 123–145.

Турсунова, Н. (2021). Особенности перевода медицинских терминов в узбекском контексте. Журнал современной медиатеории, 11(1), 55–72.

Каримова, М. (2023). Этические аспекты постредактирования медицинских текстов. Ташкентский медицинский вестник, 10(3), 90–107.

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Феруза Акбарходжаева,
Ташкентский педиатрический медицинский институт

кандидат филологических наук

Как цитировать

Акбарходжаева, Ф. (2025). Герменевтические стратегии в формировании медицинской терминологии узбекского медиадискурса. Лингвоспектр, 2(1). извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/897

Похожие статьи

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.