Pragmatic Strategies in Translating News Texts between English, Russian, and Uzbek
Abstract
The article examines the pragmatic mechanics of plurilingualism and language dominance in news translation across English, Russian, and Uzbek outlets. Drawing on audience design, indexing, and framing, it shows how power relations are re-encoded in target texts through evaluative lexis, modality, and naming practices (Bell, 1984; Entman, 1993; Silverstein, 2003; Fairclough, 1995). When English global copy is treated as a source norm, Russian and Uzbek versions often recalibrate stance by shifting attribution, quoting, and headline semantics, thereby redistributing “symbolic power” across languages (Bourdieu, 1991; Venuti, 1995). Code-switching, calquing, and register alignment can either entrench translator invisibility or legitimize local adaptation depending on the skopos and institutional policy (Vermeer, 1989/2004; Hatim & Mason, 1997). Examples focus on headlines, lexical choice, and quote packaging; recommendations include skopos-driven guidelines, corpus-based monitoring, and explicit stylebooks. The conclusion frames translators as managers of social indexicality as much as linguistic transfer in a plurilingual media ecology.
Keywords:
Plurilingualism language dominance news translation framing audience design indexicality skoposЛокальная новость, переписанная с англоязычного агентства, редко бывает простым «копированием содержания». Она меняет крен высказывания – кого делает главным действующим лицом, где ставит эпицентр причины, какой тон выбирает для оценки. В плюралингвальной среде эти микроповороты зависят не только от грамматики, но и от социальных установок языка, который доминирует в данном медиапространстве. Английский – удобный поставщик глобальных нарративов; русский – региональный медиатор с богатой традицией публицистического стиля; узбекский – язык, где нормы публичного дискурса усиливают баланс между официально-деловым и разговорно-медиативным регистром. Переводческий выбор между буквальной калькой и локальной адаптацией оборачивается не просто разницей слов, а разницей социальных индексов – того, какой образ события и участников «включается» у читателя (Silverstein, 2003; Fairclough, 1995).
Аудиториальный дизайн предлагает первое приближение к этой механике: журналист адаптирует текст под воображаемую аудиторию, а переводчик редизайнит чужой аудиториальный замысел (Bell, 1984). Заголовок здесь – лакмус. Английское officials say часто «опускает» источник до безличной рамки; русская версия склонна конкретизировать ведомство или вынести его в позицию темы, усиливая институциональный голос; узбекская – либо сохраняет безличность, либо вводит формулу официального источника с этикетными знаками, смещая восприятие ответственности. Фрейминг проявляется в выборе глаголов, которые либо маркируют динамику (urged, vowed, slammed), либо переводятся нейтрально, сглаживая оценочный рельеф (Entman, 1993). В результате один и тот же сюжет «учит» читателя разным моделям причинности и агентности.
Языковое доминирование – не просто частотность использования. Это распределение легитимности интерпретаций. Когда англоязычные тексты служат сырьём, их фреймы претендуют на статус «естественных»: как называть акторов, какие метафоры считать нормой, какие шкалы оценочности – допустимыми. При переносе в русскоязычное пространство часть этих фреймов сталкивается с наследием публицистики, где устойчивые коллокации и модальные маркёры «натягивают» событие на отечественные жанровые формы; в узбекской версии к этому добавляется институциональный этикет, особая работа послеложных конструкций и сочетание книжного и разговорного словаря. Именно здесь вступает в игру индексальность: формы, которые кажутся чисто денотативными, несут социальные оттенки – престиж, дистанцию, солидарность (Bourdieu, 1991; Silverstein, 2003).
Скопос-подход помогает дисциплинировать выбор. Если цель – оперативная «передача» без интерпретации, невидимость переводчика выглядит добродетелью; но когда задача – объяснить локальной аудитории чужой контекст, прозрачная адаптация делает текст честнее по отношению к адресату (Vermeer, 1989/2004; Venuti, 1995). В реальной редакции это означает набор управляемых решений: когда сохранять нейтральные англоязычные конструкции, а когда развернуть их в термины национального правового или культурного инвентаря; когда калькировать политические метафоры, а когда заменить их локальными рамками. Например, экономические сюжеты нередко требуют переключения шкал – англоязычный inflation cools звучит как метафора погоды, тогда как русскоязычная/узбекская практика предпочитает глаголы контроля или динамики показателей; буквальная передача погоды может ввести читателя в заблуждение относительно агентности процесса. Точно так же выражение sources familiar with the matter без поправки на локальные жанры может прозвучать как недостоверность, хотя в англоязычной традиции это отлаженный канал анонимной атрибуции.
Перевод в медиасреде – это всегда работа с оценочностью и модальностью. В англоязычных новостях модальные смягчители (may, could, appears to) – инструмент юридической осторожности; в русской публицистике аналогичный эффект достигается лексически (предположительно, по данным…), но в риторически напряжённых сюжетах модальные маркёры вытесняются категоричными глаголами. В узбекском официальном регистре этикетные формулы часто берут на себя «снятие» ответственности с автора. Если переводчик механически переносит модальную сетку без учета жанра, меняется перцепция надёжности источника. Тот же риск касается оценочных прилагательных: в англоязычном тексте controversial может быть маркером «спора», а не негативной морализации, тогда как буквальное «скандальный» активирует иную шкалу. Такие мелочи – узлы прагматики, где доминирующий язык «навязывает» интерпретацию, если не отрегулирована редакционная политика (Fairclough, 1995; Hatim & Mason, 1997).
Код-свитчинг и калькирование – двуликий инструмент плюралингвизма. Они усиливают ощущение глобального присутствия (брендов, терминов, технологических реалий), но легко превращаются в маркеры элитарной дистанции. Сохранённые англицизмы в узбекском материале могут придать тексту хайтек-ауру, но одновременно отчуждать часть аудитории. Задача переводчика – различать случаи, когда заимствование – единственный точный обозначитель, и случаи, когда локальный эквивалент поддерживает доступность без потери смысла. Здесь незаменимы стильбуки, фиксирующие, какие заимствования допустимы и в каком регистре, какие кальки признаны вводящими в заблуждение, а какие уже натурализованы (Bowker & Pearson, 2002).
Практическая сторона работы с плюралингвизмом требует корпусной опоры. Даже в быстрых новостных циклах можно вести «паспорта» ключевых спорных единиц – частотность, коллокации, типовые контексты – и обновлять их ежеквартально. Это снимает личностный дрейф оценочности и помогает выравнивать тон разных переводчиков. Корпусные срезы показывают, как, например, меняются ближайшие соседи у слов sanksiyalar/sanctions/санкции в горячие периоды и почему «жёсткие» эпитеты в одни месяцы становятся нормой, а в другие – выглядят избыточной драматизацией. Параллельно полезно ввести практику маркировки фрейма: небольшие «знаки стиля» в конце заметки (перевод с англ. источника; адаптировано для контекста…) возвращают читателю право оценивать степень вмешательства переводчика, а редакции – право на прозрачность (Fairclough, 1995; Venuti, 1995).
Нельзя обойти вниманием и этику. Плюралингвизм в медиа – не «смешение ради разнообразия», а признание множественных аудиторий. Когда версия на русском служит «мостом» к глобальному англоязычному дискурсу, а узбекская – «мостом» к локальному гражданскому обсуждению, ответственность за точность и доступность распределяется по-разному. Для одних материалов уместна «невидимость» переводчика, для других – «видимая» адаптация с явными пояснениями культурных реалий, коннотативных ловушек и правовых различий. Здесь стратегия скопоса – не теория ради теории, а инструмент постановки задач на планёрке (Vermeer, 1989/2004).
В итоге плюралингвизм и языковое доминирование в переводе новостей – это не проблема «чистоты языка», а управляемая настройка социальных индексов. Язык-донор приносит готовые фреймы и шкалы оценочности; язык-реципиент перераспределяет их в свою иерархию легитимности. Переводчик – медиатор этого обмена: он выбирает, где сохранить инвариант, а где переключить регистр, чтобы не сломать связи текста с читательской экосистемой. Там, где есть редакционная дисциплина – стильбуки по stance и модальности, корпусные паспорта терминов, прозрачная маркировка заимствований и кальк, – плюралингвизм становится ресурсом, а не риском. Там, где таких практик нет, доминирующий язык склонен превращаться в «невидимого редактора» чужих смыслов.
References
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
Entman, R.M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51–58.
Fairclough, N. (1995). Media discourse. Edward Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23(3–4), 193–229.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H.J. (2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 227–238). Routledge. (Original work published 1989)
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Эркинжон Сатибалдиев

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
