Гендерные особенности межкультурной коммуникации в гражданском обществе Узбекистана

Аннотация
В статье рассматриваются вопросы гендера и коммуникации, акцентируя внимание на их влиянии друг на друга. Исследование включает как вербальные, так и невербальные способы общения, которые играют ключевую роль в конструировании личности человека. На материале узбекской культуры, где традиции переплетаются с современными тенденциями, выделены особенности гендерной коммуникации, включая роль языка как основного инструмента выражения гендерной идентичности и социальных ролей. Проанализированы различия в стилях общения мужчин и женщин, обусловленные социокультурными и лингвистическими факторами. Особое внимание уделено проявлениям гендерной асимметрии в языке, таким как лексические предпочтения, формы обращения и специфика речевых стратегий. Приводятся примеры из узбекского языка, демонстрирующие связь между культурными традициями и языковым поведением. Также освещены изменения, происходящие под влиянием глобализации, медиа и межкультурных контактов. Автор подчеркивает важность осознания гендерных различий в коммуникации для повышения эффективности межкультурного взаимодействия. Это особенно актуально в условиях Узбекистана, где традиционные патриархальные устои сосуществуют с растущей тенденцией гендерного равенства. Работа основывается на междисциплинарном подходе, объединяя достижения социолингвистики, гендерных исследований и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:
гражданское общество языковой релятивизм гендерная лингвистика языковые факторы гендерная коммуникация гендерлекты социально-ролевая теория андроцентризм лексические различия женский и мужской языки вербальная социализация.Гендер и коммуникация – актуальная тема для изучения в коммуникационной дисциплине, в основе которой рассматривается их взаимовлияние, то есть как вербальное и невербальное общение влияет на гендер и наоборот. В Узбекистане, стране с богатым историческим наследием, межкультурная коммуникация приобретает уникальные черты благодаря взаимодействию традиционных и современных гендерных ролей.
Гендерная коммуникация вбирает в себя социальные, культурные и языковые факторы, которые оказывают влияние на взаимодействие мужчин и женщин. Для того, чтобы лучше понять определение гендера и коммуникации, важно различать термины пол и гендер. Пол относится к биологии – как человек рождается: мужчиной или женщиной. Гендер социально конструируется; то есть коммуникационные практики, убеждения и установки конструируют гендер человека.
Биологическое и психологическое отличие мужчин от женщин, традиционное социокультурное размежевание их функций в обществе, несомненно, находят отражение в языке, например, перифрастические наименования «сильный» и «слабый» пол уже включают соответственно коннотации «уважения» и «снисхождения» по отношению к мужчинам и женщинам (Смирнова, 2012).
С раннего возраста мужчины привыкают использовать общение как способ привлечь внимание и удержать его, поэтому они чувствуют себя уверенно в больших группах, даже если это незнакомые люди, например, во время публичных выступлений. Женщины же, напротив, предпочитают общение в узком кругу близких им людей, где они могут вести душевные беседы. Их целью чаще становится создание гармонии и взаимопонимания, тогда как мужчины склонны концентрироваться на обмене конкретной информацией. Дома мужчина может молчать, но в компании из нескольких человек у него появляется желание делиться своими чувствами и говорить о своей любви к миру.
Отличие в манере коммуникации это результат разного подхода в воспитании мальчиков и девочек. С самого раннего детства мальчики и девочки оказываются в абсолютно отличающихся друг от друга словесных мирах. Взрослые общаются с ними по-разному и, соответственно, ждут от них определённую реакцию свойственную их половой идентичности. В детстве, каждому ребёнку хоть раз говорили: «Хорошие девочки себя так не ведут» или «Не будь девчонкой». Девочек, в большинстве случаев, воспитывают, прививая ей такие качества, как скромность, уступчивость, покладистость (особенно в традиционных узбекских семьях), обдуманность поведения, умение сочувствовать и т.д.
Исходя из того, что женщины говорят и слышат, отталкиваясь от близкой связи и интимности, а мужчины коммуницируют, основываясь на положение, социальный статус человека и свободу – коммуникацию между мужчинами и женщинами следует рассматривать как коммуникацию между разными культурами из-за столкновения разговорных стилей. Этому явлению профессор Джорджтаунского Университета Таннен дала название гендерлекты (Tannen, 1990).
Как гласит социально-ролевая теория: гендерные роли формируются под влиянием культуры и определяют поведение индивидов, а в концепции лингвистического релятивизма язык отражает и усиливает гендерные различия. В узбекском языке существуют различия в формах обращения и выборе лексики, которые могут изменяться в зависимости от пола собеседника. Например, уважительное обращение к старшим незнакомым людям «ота» и «она» сопровождается различными интонационными оттенками при коммуникации, к своим же родителям наряду с «ота» и «она» используют «ойи» и «ада», «ая» и «дада» и т.д. в зависимости от региона проживания. Довольно часто для обращения к женщинам используются уменьшительно-ласкательные формы, что может свидетельствовать о присутствии в языке определённой иерархии и роли женщины как более «мягкого» члена общества. В то же время использование форм вежливости, таких как «хоним» (госпожа) и «джаноб» (господин), демонстрирует уважение к статусу собеседника, однако эти формы все чаще становятся предметом обсуждения в контексте гендерного равенства.
Гендерные роли в узбекском обществе имеют свои интересные черты. В позиционирующей себя как светское государство Узбекистане должно быть полное равноправие полов во всех аспектах жизни, но как бы удивительно ни звучало, Узбекистан сочетает в себе традиционные патриархальные устои и современные тенденции равноправия полов. Традиционные особенности заключаются в том, что мужчина считается главным кормильцем и защитником семьи, а женщина играет ключевую роль в поддержании домашнего уюта и воспитании детей. Данные социальные позиции накладывают свой отпечаток и на вербальном уровне соответственно. В подтверждение этому можно привести пример обращения жены к мужу: в традиционных узбекских семьях принято называть мужа «хужайин», что буквально означает – хозяин, даже вслед своего супруга женщина не использует слово «муж», а нарекает его как «хужайин».
Однако вышеописанная картина наблюдается далеко не во всех семьях.
Под влиянием внешних факторов гендерная коммуникация между мужчинами и женщинами, стиль одежды, образ жизни в целом в Узбекистане претерпевает существенные изменения. СМИ, социальные сети, горячо любимые особенно узбекскими женщинами турецкие сериалы, доступность и популяризация выезда заграницу, изучение иностранных языков вносят свою лепту. Даже если рассматривать на примере одежды, раньше покрытые женщины в Узбекистане не носили платок с джинсами или брюками, их одежда была свободного кроя и обязательно длинная. И когда рассказывали про турецких модниц в джинсах и с платком на голове – это вызывало конфуз. Не прошло и 20 лет, как эти самые модные образы плавно перекочевали в нашу реальность. Это ещё раз показывает, насколько сильно влияние коммуникации между разными культурами.
Гендерные особенности межкультурной коммуникации можно увидеть не только на примере сопоставления традиционных семей, но и интернациональных браков. Когда один из супругов иностранец или узбекистанец другой национальности это привносит в общение новые оттенки межкультурной коммуникации. И как показывает практика супруги в таких союзах с течением времени ассимилируются в языке, манере общения, культуре и т.д.
Даже если супруги одной национальности, например узбеки, но один из них рос в русскоговорящей семье – это обстоятельство в корне меняет восприятие и взаимодействие с внешним миром внутри данного союза. Отсюда следует вывод, что лингвистический фактор, то есть язык напрямую определяет характер носителя.
Сегодня узбекские женщины более не воспринимают мужей как хозяев, а относятся к ним как к равноправному партнёру. Это явление прямым образом проецируется и в лингвистическом аспекте. Вместо того же традиционного для патриархальных устоев «хужайин», женщины всё чаще используют слово муж, то есть называют вещи своими именами.
Обратимся к истории узбекской литературы, где нас встречает прекрасная плеяда узбекских женщин-поэтесс, как Увайси, Нодирабегим, Дильшоди Барно, Махзуна. Их всех объединяло то, что в своих стихах они отражали реальное положение восточных женщин в обществе, выражали стремление приносить пользу, открытость к новому, а также воспевали верность, преданность, веру в добро и справедливость.
Пример из творчества Увайси:
Бу на гумбаздур, эшиги, туйнугидин йўқ нишон,
Неча гулгун пок қизлар манзил айлабдур макон?
Туйнугин очиб, аларнинг ҳолидан олсам хабар,
Юзларида парда тортуғлиқ турурлар, бағри қон.
В её стихах звучат ноты протеста: поэтесса осуждает подчинённое положение женщины на Востоке.
Современные изменения проявляются в осмыслении населением Узбекистана, что девочки, как и мальчики должны априори получать равные права на образование, реализацию потенциала, свободу выбора, в конце концов. Увеличивается количество женщин, занимающих руководящие должности и участвующих в политической жизни. Программы, направленные на развитие гендерного равенства, активно поддерживаются государством.
Когда мы говорим о лингвистических аспектах гендерной коммуникации, следует учесть то, что именно язык является основным инструментом выражения гендерной идентичности и социальных ролей. Исследователями доказано, что различие в вербальных способностях мужчин и женщин все-таки существует. Проявляются оно только в определенных аспектах, а некоторые из этих отличительных черт просто нивелируются с возрастом. В отношение к вербальным умениям превосходство женщин над мужчинами распространяется только на такие навыки как беглость речи и способность к запоминанию вербального материала, в остальных же аспектах вербальные умения представителей противоположных полов находятся примерно на одинаковом уровне (Густинович, 2018).
В лингвистике понятие «гендер» используется для выявления социального и культурного влияния на язык, а также для анализа андроцентризма, то есть предпочтения мужской перспективы в языке. Эта асимметрия отражает неравенство представления различных полов в языке, что стало объектом критики со стороны феминисток в разные периоды их движений. Они анализировали, как язык отражает мужскую картину мира, игнорируя женскую перспективу. Современные исследования основаны на междисциплинарном подходе, который рассматривает гендерную асимметрию в формировании общества в целом.
Гендерные отношения фиксируются в языке через культурно обусловленные стереотипы, которые влияют на поведение в межкультурной коммуникации и на процессы языковой социализации личности. В узбекском языке можно заметить различия в лексике, используемой мужчинами и женщинами. Мужчины чаще используют более формальные выражения, женщины – эмоционально окрашенные слова. Например, мужчины используют более нейтральные и сдержанные слова: «яхши» (хорошо), «булади» (подходит). Женщины склонны употреблять эмоционально усиленные формы, например, «жуда яхши» (очень хорошо), «ажойиб» (прекрасно), «гап йўқ» (нет слов, превосходно). Мужчины чаще используют лексику, связанную с работой, политикой, или общественными темами: «Пул ишлаб топиш осон эмас» (Заработать деньги непросто). Женщины склонны использовать слова, связанные с домом, семьей, эмоциями: «Пулни эҳтиёт қилиб сарфлаш керак» (Деньги нужно бережно тратить). В узбекском языке нет категории рода, но несмотря на это, некоторые слова всё же имеют свойство употребляться строго по отношению к одному из полов. Например, «шоир» (писатель) и «шоира» (писательница), «мазлум» (угнетённый) и «мазлума» (угнетённая).
Проблемы и барьеры межкультурной коммуникации, связанные с гендером, могут возникать из-за различий в социальных, культурных и исторических контекстах, в которых гендерные роли и ожидания формируются.
В настоящее время активно развивается гендерная лингвистика, которая исследует различия в языке, на котором учат говорить мальчиков и девочек. Эти различия проявляются как в невербальной сфере (например, в каждой культуре существуют специфические для мужчин и женщин позы, жесты, походка и т.д.), так и в вербальной. Исследования Е.И. Горошко на материале русского языка убедительно показывают, что одни и те же слова-стимулы вызывают у мужчин и женщин разные ассоциации. В процессе социализации «мужской» и «женский» языки формируют у представителей разных гендерных групп соответствующую картину мира (Горошко, 2002).
Изучение гендера в языкознании касается двух видов проблем. Во-первых, язык и отражение в нем пола объясняет и описывает то, каким образом в языке манифестируется наличие людей разного пола (в первую очередь анализируется номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т.п.), какие оценки предписываются женщине и мужчине и в каких семантических областях они наиболее заметно, либо отчетливо выражены. Во-вторых, речевое и в целом коммуникативное поведение женщин и мужчин, в котором выделяют типичные стратегии и тактики, гендерно – специфический отбор единиц лексикона, методы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций и т.д. – то есть, специфика женского и мужского говорения.
Гендер рассматривается в качестве «междисциплинарной интриги, в основе которой сплетается множество знаний о человеке, о его не только биологической, но и социальной, культурно-обусловленной специфике, интриге как совокупности обстоятельств, событий и действий, в центре которой находится человек, личность» (Смирнова, 2012).
В гендерной лингвистике выделяют несколько теоретических подходов, позволяющих изучать связь между языком и гендером. Один из таких подходов – социолингвистический. Он трактует язык как социальное явление, отражающее и воспроизводящее общественные отношения и неравенства. Социолингвистический подход анализирует, каким образом гендерные стереотипы и роли находят отражение в языке, например, через выбор слов, грамматические конструкции или особенности произношения.
Другой важный подход – критический. Он рассматривает язык как средство власти и контроля, способствующее поддержанию гендерных неравенств и доминирования одной группы над другой. Критический подход исследует, как язык закрепляет гендерные иерархии и дискриминацию, например, через использование мужских форм как универсальных, уничижительных выражений или стереотипных представлений о мужчинах и женщинах.
Существует также семиотический подход, который фокусируется на языке как системе знаков и символов, передающих информацию о гендере. Он изучает, как через язык выражаются и интерпретируются гендерные идентичности и роли, например, посредством жестов, мимики или интонации.
В настоящее время гендерная лингвистика продолжает развиваться, осваивая новые исследовательские направления. Появление современных технологий и социальных сетей привело к возникновению новых форм общения и языковых практик, которые не только отражают, но и влияют на формирование гендерных ролей и стереотипов. Например, исследования выявили, что в интернете существуют гендерные особенности в использовании языка, такие как предпочтения в выборе определённых хэштегов или эмодзи.
Высокий интерес представляет изучение гендера в профессиональной коммуникации. Так, по результатам продолжительных работ немецких лингвистов по исследованию гендерной специфики профессионального общения установлено, что мужчины и женщины раскрывают тенденции к разным манерам ведения полемики. Мужчины реже соглашаются с критикой, чаще прибегают к ссылкам на авторитеты, иронии, используют меньше речевых средств, выражающих неуверенность, и в результате создают образ более компетентных и уверенных в себе и своей правоте специалистов, таким образом, более успешно добиваясь так называемого «статуса эксперта» (Шевелева, 2005).
В Узбекистане межкультурные контакты возрастают благодаря развитию туризма, международного сотрудничества и миграции. Гендерные аспекты в таких взаимодействиях играют важную роль. Например, в западной культуре прямой зрительный контакт считается нормой, тогда как в канонах узбекской традиции он может восприниматься как неуважение, особенно если это касается общения женщины с мужчиной. Женщины в Узбекистане чаще используют косвенные формы просьб, тогда как представительницы западных культур предпочитают прямую коммуникацию. Осведомлённость в этих вопросах помогает избежать конфликтов в процессе межкультурной коммуникации, поскольку позволяет лучше понимать культурные особенности, нормы и ценности другой стороны. Это способствует установлению доверия, повышению толерантности и умению находить общий язык даже при значительных различиях в мировоззрении. Знание лингвистических особенностей при обращении, культурных традиций и обычаев партнёров также помогает избежать непреднамеренных ошибок и недоразумений, которые могут возникнуть из-за различий в восприятии или поведении.
Гражданское общество в Узбекистане активно участвует в продвижении гендерного равенства во всех сферах его проявления, будь то лингвистические особенности гендерной коммуникации или социальное положение женщин и мужчин. Важную роль играют неправительственные организации, образовательные учреждения и инициативы местных сообществ.
Гендерная коммуникация в Узбекистане отражает сложное переплетение традиционных и современных ценностей. В условиях межкультурного взаимодействия важно учитывать как национальные особенности, так и универсальные принципы равенства полов. Эффективное развитие гражданского общества возможно только при гармоничном учете гендерных и культурных различий.
Разнообразие лингвистических форм и коммуникативных стратегий, используемых мужчинами и женщинами, демонстрирует не только социальное влияние на язык, но и его роль в формировании и закреплении гендерных ролей.
Анализ вербальной и невербальной коммуникации показывает, что гендерные различия в языке обусловлены как культурными, так и историческими аспектами. Взаимодействие традиционных и современных элементов, особенно заметное в условиях межкультурной коммуникации, создает уникальные возможности для изучения влияния глобализации и культурного обмена под эгидой гендерных аспектов коммуникации.
В заключении можно сказать что, изучение гендерных особенностей межкультурной коммуникации в Узбекистане позволяет более глубоко понять динамику социальных взаимодействий в многонациональном и многокультурном обществе. Хотя гендерные стереотипы все ещё играют важную роль в коммуникации, изменения в социальной и политической сферах открывают новые возможности для создания более инклюзивного и равноправного общества. Для дальнейших исследований важно учитывать не только лингвистические аспекты, но и социальные и культурные факторы, которые могут влиять на восприятие и интерпретацию гендерных ролей в различных контекстах.
Библиографические ссылки
Болдырев, Н. Н., & Серова, И. Г. (2007). К лингвистическому обоснованию понятия гендерной интерпретанты. Филологические науки, 41-49.
Горошко, Е. И. (2002). Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (Опыт качественной интерпретации). В Гендер: язык, культура, коммуникация (стр. 77–86). Москва: Доклады Второй международной конференции.
Густинович, М. А. (2018). Пол и гендер в лингвистических исследованиях. Белорусский государственный университет.
Земская, Е. А., Китайгородская, М. В., & Розанова, Н. Н. (1993). Особенности мужской и женской речи. В Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект (стр. 224–241). Москва.
Коваль, В. И. (2007). Язык и текст в аспекте гендерной лингвистики [Монография]. Гомель.
Мартынюк, А. П. (1992). Речь и пол. В Язык. Человек. Время (стр. не указано). Харьков.
Попова, Е. А. (2007). Об особенностях речи мужчин и женщин. Русская речь, (3), 40-49.
Смирнова, Л. Г. (2012). «Ветреная кокетка» и «прожженный делец». Гендерная специфика. Русская речь, (2), 59-67.
Халеева, И. И. (2000). Гендер как интрига познания. В Гендер как интрига познания: сб. ст. (стр. 9–18). Москва: А. В. Кирилина.
Шевелева, Л. В. (2005). Гендерный стереотип эмоциональности в речевом поведении субъекта. СОФИЯ, 296-301. Москва.
Tannen, D. (1990). You just don't understand: Women and men in conversation.
Опубликован
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Маликахон Махамедова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.