Фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений в военной терминологии

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений в военной терминологии

Аннотация

В этом исследовании рассматриваются фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений, обычно используемых в военной терминологии. Будучи узкоспециализированной областью, военный язык часто полагается на сокращения для обеспечения быстрой и эффективной коммуникации, особенно в ситуациях высокого давления, когда ясность и скорость имеют решающее значение. В статье исследуется, как строятся военные сокращения, как они функционируют в устной и письменной речи и как на них влияют лингвистическая экономия и оперативная необходимость. Фонетический анализ различает сокращения и инициализмы, уделяя особое внимание их артикуляции и просодическим моделям. С точки зрения орфографии исследование изучает использование заглавных букв, пунктуации, смешивания и буквенно-цифровых элементов. С точки зрения грамматики оно подчеркивает поведение сокращений в структурах предложений, включая плюрализацию, образование глаголов и синтаксическое согласование. Исследование также затрагивает функциональные и когнитивные аспекты использования сокращений в военных контекстах, демонстрируя, как эти компактные формы улучшают сохранение в памяти и оперативную ясность. Подробно изучая эти особенности, статья способствует более глубокому пониманию того, как язык адаптируется к институциональным потребностям и требованиям специализированной коммуникации, предлагая идеи, полезные лингвистам, переводчикам, военнослужащим и преподавателям языков.

Ключевые слова:

Военная терминология аббревиатуры сокращения инициализмы фонетические особенности орфографические особенности грамматические особенности лингвистический анализ военная коммуникация языковая экономика

Введение

Язык, используемый в военных контекстах, отличается точностью, краткостью и функциональностью. В рамках этой структуры сокращения и акронимы играют центральную роль в обеспечении быстрого и однозначного общения между персоналом, независимо от звания или национальности. Из-за высокого давления и критического характера военных операций устный и письменный обмен должен быть максимально эффективным, часто не оставляя места для длинных выражений или объяснений. Таким образом, сокращения возникают не только как лингвистическое удобство, но и как необходимость, порожденная оперативными требованиями военной жизни.

Военная терминология богата уникальными сокращениями, которые отражают различные лингвистические процессы. Эти сокращения могут представлять собой названия учреждений, званий, операций, команд, оборудования или процедур. Например, такие термины, как НАТО (Организация Североатлантического договора), AWOL (Отсутствие без разрешения) и СВУ (Самодельное взрывное устройство), теперь глубоко укоренились как в военном, так и в гражданском лексиконе. Несмотря на свою частоту и важность, эти формы языка часто недостаточно изучены с точки зрения систематической лингвистики.

Целью данной статьи является подробный анализ фонетических, орфографических и грамматических особенностей военных сокращений с акцентом на то, как они формируются, структурируются и используются в реальном общении. В исследовании также рассматриваются основные мотивы их формирования, включая необходимость языковой экономии, оперативной ясности и стандартизации в международных вооруженных силах. В многоязычной и многокультурной военной среде сокращения также играют роль в формировании общего понимания и минимизации недопонимания.

Анализируя структурные и функциональные характеристики этих сокращенных форм, данное исследование стремится внести вклад в более широкую область прикладной лингвистики, особенно в изучение специализированных языков. Представленные в данном исследовании идеи будут полезны преподавателям языка, переводчикам, специалистам по военной коммуникации и исследователям, интересующимся пересечением языка и институционального дискурса.

Литературный обзор

Кузьмина И.Е. (2017). В статье рассматривается феномен аббревиации в сопоставительном аспекте. Автор анализирует способы образования сокращений в русском и английском языках. Несмотря на общий лингвистический подход, представленные теоретические положения являются полезными для понимания фонетических и морфологических особенностей сокращений в военной сфере.

Рыбакова Н. А. (2020). Автор проводит сравнительный анализ способов сокращения в русской и англоязычной военной терминологии. Особое внимание уделяется грамматической структуре и типам сокращений (акронимы, усечения и пр.). Работа особенно ценна для специалистов в области военного перевода и терминологии.

Иванова А. П. (2023). В статье исследуются функционально-структурные особенности военных аббревиатур на примере контента телеграмм-канала «Военная хроника». Описываются типичные модели употребления сокращений, их коммуникативная нагрузка и восприятие носителями языка. Работа имеет прикладной характер.

Панина Л. А. (2019). Автор рассматривает особенности перевода военных сокращений и акронимов. Подчёркивается значимость фонетических и орфографических трансформаций при передаче сокращений на другой язык. Статья важна для изучения межъязыковой адаптации терминов.

Гришина И. А. (2015). В статье описываются методические приёмы обучения военному переводу с акцентом на сокращения в английской военной терминологии. Рассматриваются сложности восприятия и интерпретации аббревиатур. Работа полезна для преподавателей и студентов языковых вузов.

Николаева Н. С. (2018). Автор анализирует аббревиацию как способ словообразования в русской военной терминологии. Подробно описаны структурные типы сокращений, их морфологическая адаптация и роль в экономии речевых ресурсов. Статья имеет научно-теоретическую направленность.

Камалова А. И. (2022). В работе рассматриваются особенности перевода военной лексики с учётом наличия в ней большого количества сокращений. Уделено внимание фонетическим трудностям при интерпретации акронимов. Представлены примеры проблем перевода в практике.

Белова А. С. (2016). Исследование посвящено использованию аббревиатур в речи курсантов военных вузов. Автор анализирует влияние сокращений на стилистику, восприятие и коммуникативную эффективность военной речи. Работа отражает живую речь и современное использование терминологии.

Чернышева М. Л. (2010). В диссертации описываются сокращения в английской военной терминологии и жаргоне. Отмечаются особенности стилистической дифференциации сокращений, а также границы между официальной и неофициальной терминологией. Работа полезна для сопоставительных исследований.

Кузнецова Т. В. (2014). Диссертация посвящена структурно-семантическим особенностям современной русской военной терминологии. Аббревиатуры рассматриваются как составная часть лексической системы, анализируются их грамматические и семантические функции.

Методы

В этом исследовании используется описательный лингвистический подход в сочетании с элементами сравнительного анализа для изучения фонетических, орфографических и грамматических особенностей сокращений в военной терминологии. Исследование опирается на качественный анализ данных, полученных из аутентичных и авторитетных источников, чтобы гарантировать как релевантность, так и лингвистическую точность. Корпус военных сокращений был составлен из официальных глоссариев, таких как Словарь военных и связанных терминов Министерства обороны США, стандартизированный глоссарий НАТО, а также военные учебные пособия, рассекреченные документы и опубликованные записи военной коммуникации. Кроме того, для дополнения данных экспертными толкованиями и терминологическими рамками использовались избранные статьи из академических журналов и специализированные словари.

Для анализа было отобрано около 300 военных сокращений и акронимов. Они были выбраны на основе их частоты использования, функциональной значимости и институционального признания в международных вооруженных силах. Сокращения охватывают различные военные секторы, включая командование и управление, логистику, разведку, авиацию и наземные операции. Были приняты меры для включения примеров, которые появляются как в письменной, так и в устной коммуникации, поскольку это различие имеет решающее значение для определения их фонетических и синтаксических свойств.

Лингвистический анализ был сосредоточен на трех взаимосвязанных уровнях: фонетика, орфография и грамматика. Фонетические особенности были изучены путем наблюдения за моделями произношения акронимов по сравнению с инициализмами, включая назначение ударения, последовательность гласных и согласных и степень ассимиляции в естественной речи. Орфографический анализ рассматривал такие аспекты, как правила написания, заглавные буквы, использование знаков препинания и морфологическое смешение, выделяя общие модели, такие как усечение, пропуск букв и слияние слогов. Грамматический анализ, с другой стороны, исследовал, как аббревиатуры функционируют в структурах предложений, их синтаксические роли и флективное поведение, включая плюрализацию и образование глаголов или существительных из акронимических форм.

Чтобы добавить сравнительное измерение, исследование также рассмотрело военные аббревиатуры на узбекском и русском языках, что позволило провести кросс-лингвистическую оценку образования и использования аббревиатур. Этот аспект методологии помог выявить как универсальные стратегии, так и специфические для языка тенденции в военной лингвистической практике. Для обеспечения надежности данных были сделаны перекрестные ссылки на несколько источников, и, где это было возможно, была получена проверка от лингвистических экспертов, специализирующихся на военной коммуникации. Таким образом, методологическая разработка обеспечивает прочную основу для детального изучения структур аббревиатур и их функциональных ролей в военном дискурсе.

Результаты и обсуждение

Анализ более 300 военных сокращений выявил различные фонетические, орфографические и грамматические модели, которые отражают практические и оперативные потребности военной коммуникации. Фонетически было обнаружено, что аббревиатуры являются предпочтительной формой в устной речи, когда полученная лексическая единица легко произносима, например, NATO, RADAR или SITREP (доклад о ситуации). Эти аббревиатуры демонстрируют естественные модели ударения и часто интегрируются в повседневную военную речь. Напротив, инициализмы, такие как IED (самодельное взрывное устройство) или AWOL (отсутствие без разрешения), часто пишутся по буквам, особенно в официальных контекстах, что указывает на их неполную ассимиляцию в лексиконе как полностью лексикализованных элементов.

С точки зрения орфографии последовательно соблюдались несколько соглашений. Большинство аббревиатур пишутся заглавными буквами, что указывает на их институциональный статус и отличает их от обычной лексики. Использование точек, хотя и сокращается в современном использовании, по-прежнему присутствует в некоторых официальных документах (например, U.S., M.I.A.). Усечение (например, intel от «intelligence») и смешивание (например, comint от «communications intelligence») также являются важными процессами, особенно в секретных или оперативных условиях, где краткость имеет решающее значение.

 

 

Рисунок 1. Распределение основных лингвистических особенностей военных аббревиатур                по аналитическим категориям

 

С точки зрения грамматики исследование показало, что многие сокращения функционируют как обычные существительные или прилагательные в военном синтаксисе. Например, такие сокращения, как NCO (Non-Commissioned Officer), могут принимать формы множественного числа (NCOs) и служить субъектами или объектами в предложении. Некоторые сокращения развили производные формы, такие как глаголы (например, to «RTB» – вернуться на базу), демонстрируя продуктивную способность лексики, основанной на сокращениях. Эта грамматическая гибкость усиливает их укорененность в военном дискурсе и подтверждает их функциональную значимость за пределами простой стенографии.

Сравнение с узбекской и русской военной терминологией выявило интересные типологические контрасты. В узбекском языке формирование аббревиатуры более фонологически мотивировано и часто находится под влиянием структурных норм узбекского языка, тогда как в русском языке модели аббревиатуры показывают более сильную зависимость от слогового усечения и исключения гласных. Несмотря на эти различия, основные мотивы — эффективность, ясность и операционная точность — остаются неизменными во всех трех языках. Это говорит о том, что функциональное давление военной среды формирует системы аббревиатуры схожим образом, независимо от языкового фона.

Эти результаты подтверждают гипотезу о том, что аббревиатуры в военной терминологии не случайны или стилистичны, а систематичны, продуктивны и лингвистически мотивированы. Их использование отражает более широкие закономерности развития институционального языка и служит механизмом для оптимизации коммуникации в контекстах с высокими ставками. Более того, адаптивность аббревиатур в различных грамматических ролях и типах дискурса подчеркивает их важность в формировании современного военного языка. Результаты также подчеркивают необходимость дальнейших сравнительных исследований, изучающих, как социально-политические и технологические факторы влияют на терминологическую эволюцию в военной сфере и смежных профессиональных областях.

Заключение

Это исследование показало, что аббревиатуры в военной терминологии демонстрируют систематические фонетические, орфографические и грамматические особенности, которые отражают функциональные требования военной коммуникации. Эти сокращенные формы, будучи не произвольными лингвистическими конструкциями, представляют собой хорошо организованный, продуктивный механизм в военном дискурсе, обеспечивая ясность, скорость и оперативную эффективность как в письменном, так и в устном контексте.

Фонетический анализ показал, что аббревиатуры предпочтительны, когда они образуют легко произносимые единицы, что позволяет более плавно интегрироваться в речь. С орфографической точки зрения последовательные стратегии заглавных букв и структурного сокращения, такие как усечение и смешивание, подчеркивают краткость и точность. С грамматической точки зрения военные аббревиатуры не ограничиваются номинальными ролями; они часто служат глаголами и прилагательными, демонстрируя лингвистическую гибкость и глубокую лексическую ассимиляцию.

Более того, кросс-лингвистическое сравнение с узбекскими и русскими военными аббревиатурами показывает, что, хотя формальные модели различаются в зависимости от лингвистической типологии, базовая коммуникативная функция остается универсально ориентированной на эффективность и стандартизацию. Исследование подтверждает, что давление высокорискованной многоязычной военной среды требует разработки и институционализации краткой, универсально понятной терминологии.

Эти результаты имеют несколько последствий. Для военных лингвистов и переводчиков понимание структурных и функциональных особенностей аббревиатур может повысить точность и контекстуальную уместность. Для педагогов и лексикографов это обеспечивает основу для преподавания и документирования специализированной терминологии. Более того, это исследование вносит вклад в более широкую область прикладной лингвистики, предлагая понимание того, как институциональный дискурс формирует и формируется языковыми инновациями.

Будущие исследования могут выиграть от расширения корпуса, включив в него коммуникативные взаимодействия в реальном времени, изучение использования сокращений в появляющихся цифровых военных платформах или анализ социолингвистического воздействия таких терминов в гражданской жизни после окончания службы. В конечном счете, военные сокращения являются жизненно важным компонентом стратегического языка, служа как лингвистической экономии, так и оперативной ясности в узкоспециализированной области.

Библиографические ссылки

Кузьмина, И. Е. (2017). Явление аббревиации в сопоставительном аспекте. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (12), 123–126. https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-abbreviatsii-v-sopostavitelnom-aspekte

Рыбакова, Н. А. (2020). Сравнительный анализ способов аббревиации в англоязычной и русскоязычной военной терминологии. Научные исследования и разработки. Гуманитарные науки, (4), 45–49. https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-sposobov-abbreviatsii-v-angloyazychnoy-i-russkoyazychnoy-voennoy-terminologii

Иванова, А. П. (2023). Функционально-структурные особенности использования аббревиатур в русской военной терминологии (на примере телеграмм-канала «Военная хроника»). Актуальные вопросы гуманитарных наук, (3), 89–94. https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-strukturnye-osobennosti-ispolzovaniya-abbreviatur-v-russkoy-voennoy-terminologii-na-primere-telegramm-kanala-voennaya

Панина, Л. А. (2019). Основные особенности военного перевода аббревиатур и акронимов. Филологические науки. Вопросы теории и практики, (7), 87–90. https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-osobennosti-voennogo-perevoda-abbreviatur-i-akronimov

Гришина, И. А. (2015). Сокращения в английской военной терминологии: обучение студентов военному переводу. Международный журнал экспериментального образования, (2), 124–126. https://open.mgimo.ru/bitstream/123456789/3164/1/magiainno_2015_v2_124.pdf

Николаева, Н. С. (2018). Аббревиация как способ словообразования в русской военной терминологии. Филология: научные исследования, (2), 105–108. https://e-notabene.ru/view_article.php?id_article=30193

Камалова, А. И. (2022). Особенности перевода военной терминологии. Молодой ученый, (2), 139–142. https://elibrary.ru/item.asp?id=53324504

Белова, А. С. (2016). Аббревиация в речи курсантов военного вуза. Грамота, (4), 45–48. https://www.gramota.net/article/phil20160445/pdf

Чернышева, М. Л. (2010). Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне. [Диссертация кандидата филологических наук]. https://www.dissercat.com/content/sokrashcheniya-v-angliiskoi-voennoi-terminologii-i-zhargone

Кузнецова, Т. В. (2014). Структурно-семантические особенности военной терминологии современного русского языка. [Диссертация кандидата филологических наук]. https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-voennoi-terminologii-sovremennogo-russkogo-yazyka

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Бахадир Бабанов,
Узбекский государственный университет мировых языков

Стажер-преподаватель

Как цитировать

Бабанов, Б. (2025). Фонетические, орфографические и грамматические особенности сокращений в военной терминологии. Лингвоспектр, 5(1), 86–93. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/815

Выпуск

Раздел

Статьи

Похожие статьи

<< < 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.