Фразеологические единства в английском, русском и каракалпакском языках

Авторы

  • Узбекский государственный университет мировых языков
Фразеологические единства в английском, русском и каракалпакском языках

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологических единств в английском, русском и каракалпакских языках на примере классификации В.В. Виноградова. В ней рассматриваются структурно-семантические особенности фразеологических единств исходя из аутентических материалов, где в полной мере представляются национально-культурная характеристика народов английского, русского и каракалпакского языков. Статья показывает особенности компонентов фразеологических единств, где отражаются переносные значения слов и их восприятия со стороны метафоры, метонимии и других стилистических троп. В данной статье, основной задачей является выявить различия переносных значений устойчивых словосочетаний от других классификаций фразеологических единиц В.В. Виноградова, как фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Такой особенностью является то, что фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений, тем, что они могут быть в свободном значении, т.е. они меняются в различных вариантах.  С помощью представленных примеров из контекстов различных материалов мы можем рассмотреть эти различия. Кроме того, эти примеры дают нам полную картину мира английского, русского и каракалпакского языков через сравнение и сопоставление, где отражаются самобытность и неповторимость носителей языка.

Ключевые слова:

фразеологические единицы фразеологические единства лингвокультурология фразеологические сращения семантика устойчивые словосочетания компонент

В последнее время в Узбекистане особую значимость приобретает изучение иностранных языков. Языковая политика, проводимая в республике, находит выражение в открытии новых отделений иностранных языков в различных вузах страны, создании специальных школ с углубленным изучением иностранных языков и постоянном увеличении числа языковых центров по всей стране – от областей до городов и районов. Такой подход свидетельствует о стремлении Узбекистана к демократическим ценностям.

Межкультурная коммуникация является ключевым фактором в изучении иностранного языка, поскольку она предоставляет уникальную возможность обмена опытом, знаниями и погружения в самобытность и неповторимость культуры носителей языка. «Овладение народными культурными кодами является процессом об­мена не только информацией, но и социальным и культурным опытом, при котором языковая личность выступает как субъект диалога культур.  Межкультурный аспект иноязычной коммуникативной компетенции представляет собой перечень знаний, навыков, умений и качеств лично­сти, овладение которыми способствует успешному осуществлению межкультурной коммуникации на изучаемом языке.» (Махкамова Г., 2010, с. 6).

Фразеологические единицы представляют собой важный путь обогащения и развития языка, поскольку они ярко отражают его национальную и культурную специфику.

Исследование фразеологии разных языков получило мощный импульс благодаря известным работам академика В.В. Виноградова, посвящённых русской фразеологии. Огромное влияние его трудов на все исследования в этой области обусловлено тем, что они впервые обстоятельно проработали семантику устойчивых словосочетаний, заложив основу для более глубокого понимания фразеологических единиц.

С учетом семантических и структурных особенностей фразеологии В.В. Виноградов выделяет 3 типа: 1) фразеологические сращения (phraseological fusions); 2) фразеологические единства (phraseological unities); 3) фразеологические сочетания (phraseological combinations) (Сб. Шахматов А.А., 1947, с. 339-364).

Если говорить о проблеме классификации фразеологических единиц в каракалпакском языке, то каракалпакский язык так же опирается к порядку классификации фразеологических единиц, как в русском, так и тюркских языках: 1) фразеологиялық өтлесиў; 2) фразеологиялық бирлик; 3) фразеологиялық дизбек.

Фразеологические единства (phraseological unities – англ., фразеологиялық бирлик – кк.) – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» (Шанский Н.М., 1985, с. 160), т.е. это лексически неделимый оборот, значение которого в той или иной степени мотивировано отдельными значениями. Компоненты фразеологических единств необходимо воспринимать с метафорической стороны, т.е. в переносном значении. Например,

  • The sewing-girl was dismissed to the kitchen, for the rigid etiquette of the British Samurai forbids the presence at the sacred tea ceremony of all who were born with silver spoon in their mouths (R. Aldington “Very Heaven”, part I, Ch. VII).
  • …Everyone used to say, dear you’d cry at the drop of a hat (E. O’Neill “Long Day’s Journey into Night”, act 3).
  • ‘What time is it?’ There was a clock right opposite him on the dinning-room wall but Dover didn’t believe in keeping a dog and barking himself. ‘Just nine, sir’ (J. Porter “Dover Two”, Ch. XI, Suppl).
  • Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Н.В. Гоголь «Мертвые души»).
  • Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо. Свежа она была как кровь с молоком (Н.В. Гоголь «Мертвые души»).
  • Вы идете рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. А вы – против и держите камень за пазухой (А. Коптяева «На Урале-реке»).
  • Бул сапары да қара таўды қопарып таслайтуғын адамадай, қуры тили менен қус услады . Хожаниязов).
  • Ол сөзлериңди қулағым шалып, терең мәнисин аңламай қалдым (А. Бекимбетов).
  • Көбирек жасайтуғыныңа көзиң жете ме? (Х. Сеитов).

Значения компонентов фразеологических единств в приведенных примерах имеют переносный характер отдельных компонентов, которые формируют образную основу всего оборота. В отличие от фразеологических сращений, практически синхронно утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры, метонимии или другие тропы.

Таблица 1.

Фразеологические единицы

Значения

английские

be born with silver spoon in one’s mouth

– быть счастливым, удачливым; родиться в богатой семье (рус. -  родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; кк. – сәтли күни туўылыў, жолы болыў, бахыты болыў)

at the drop of a hat 

– немедленно, тотчас же, в любую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу (рус. – в два счета; кк. – бир деген(де))

keep a dog and bark oneself

– «держать собаку, а лаять самому», т.е. выполнять работу своего подчиненного (рус. – (посл.) если держишь собаку, сам не лай;)

русские

пустить пыль в глаза

– хвастаясь, обманывать кого-либо; создавать видимость (англ. – to draw the wool over someone’s eyes, кк. –өзин көрсетиў)

кровь с молоком

– человек здоровый, цветущий, крепкого сложения, красивый (англ. - blooming with health, the very picture of health, bursting with health; as fresh as a daisy (о женщине); hale and hearty (о мужчине); кк. – еки бетинен қан тамғандай, еки бети қып-қызыл, бетинен гүли солмаған)

держать камень за пазухой

– таить злобу против кого-либо (англ. – bear a grudge against smb. кк. – кек сақлаў дық сақлау)

каракалпакские

қуры тили менен қус услаў

– (только языком ловить птиц) хвастун, трепаться (англ. – to babble on and on, to jabber away, рус. – языком молоть)

қулағым шалып

– (разболтанные уши) слышать, услышать, (англ. - to prick up one's ears, рус. – навострить уши)

көзиң жете

– (достичь глазами) видеть, в поле зрения; верить, знать (англ. – old birdрус. – повидать многое)

Фразеологические сращения, которые входят в устойчивые словосочетания нельзя изменить. Например, в английском – to set ones cap at smb., в русском – с бухты-барахты, в каракалпакском – ала жипти кесисиў (разрезать красную ленту). Но фразеологические единства иногда тоже не меняются если они являются устойчивыми, а иногда и меняются, выдавая различные варианты сочетаний (Архангельский В.А., 1962, с. 213).

Фразеологические единства не меняются, например,

Таблица 2.

 

Примеры

Значения ФЕ

английские

‘Then you locked the door and searched him at once’. ‘Yes. You’ll think I’m a cold fish. Well, maybe I am’ (J. Murdoch “The Nice and the Good”, Ch. 28).

– бесчувственный человек

Here he found himself in the midst of ten or twelve men… who were gathered about a ship’s boat which they had dragged up high and dry (H.R. Haggard “Stella Fregellius”, Ch. VIII).

-       – выброшенный или вытащенный на берег (о судне), на мели.

русские

Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»).

- долгое время заниматься тяжелым, утомительным, однообразным делом.

Я уже не могу плыть по течению – я должен мыслить и выбирать путь (Ал. Алтаев. М.И. Глинка).

– действовать, пассивно, вяло, целиком подчиняясь создавшимся условиям

каракалпакские

Питкенше бас аяғына шекем көз қулақ болған (С. Салиев).

– (как глаза и уши) защищать, присматривать

…бирақ сизлерде нәўбетиңиз келгенде қуры алақан қалып жүрмең (А. Бегимов)

- (только ладони остались) остаться не с чем, без гроши

Фразеологические единства меняются, так же используются в разнообразных вариантах:

  • - an odd (a queer или a strange) fish – странный, чудаковатый человек, человек со странностями, чудак:
  1. a) - I was an odd fish, but my affections were strong (C.P. Snow “Time of Hope”, Ch. XXXVII);
  2. b) - He had a certain tolerance for the peculiarities of others, and he accepted Mackintosh as a queer fish (W.S Maugham “Complete Short Stories”, “Mackintosh”;
  3. c) - But you don’t quite understand me I’m an odder fish than you imagine (I. Murdoch “The Red and the Green”, Ch. 20).

разевать (раскрывать, открывать) рот (рты), разинуть (раскрыть, открыть) рот (рты) – начинать говорить, высказываться, крайне удивлять, не соглашаться:

  1. a) - Не успел выйти из конторы Андрон Овчинников, не успел Захар рта раскрыть, как в контору заскочил Илюша Юргин (А. Иванов «Тени исчезают в полдень»);
  2. b) - В чемодане, который они открыли на пустыре за железнодорожными складами, оказались такие богатства, что Ленька рот разинул (Л. Пантелеев «Ленька Пантелеев»).
  3. c) - Ты смотришь – он не хочет! А кто тебя спрашивает, чего ты хочешь? Рот откроешь, когда человеком станешь (Н. Дубов «Сирота»).

- қара үйди (әлемди или аспанды) басына көтериў – (поднять на голову черный дом (мир или небо) поднимать шум, шуметь, галдеть:

  1. a) - …өңириңде ҳәйкел өңир моншақлардың шылдырлаған сести қара үйди басына көтерди (А. Бегимов);
  2. b) - Айқыздың сыңсыған толқынлы жиңишке даўысы әлемди басына көтергендей болды (А. Бегимов);
  3. c) - Сүйкимли сулыў сести менен аспанды басына көтерип шағлап өзинше қосық айтатуғын қосықшы, ҳаўазлы қуслар бүгин зарланып, муңайып муңлы сести менен көлсуўды жаңғыртады (М. Дәрибаев).

2) - nail ones colours (или flag) to the mast – открыто отстаивать свое мнение, свои убеждения, взгляды; проявлять настойчивость, стоять на своем, не сдавать своих позиций:

  1. a) Mrs. Chick had nailed her colours to the mast and repeated ‘I know it isn’t’ (Ch. Dickens “Dombey and Son”, Ch. V);
  2. b) Don’t go and nail your flag to the mast… Say nothing. Work as unobtrusively as you can. When you have won a battle or two you can begin to wave the banner… (A. Bennett “Mental Efficiency”, “The Sure”).

- переменить (сменить) пластинку – перейти к новой теме разговора, прекратить обсуждение неприятного дляприсутствующих вопрос:

  1. a) – Из полуоткрытой двери вышел на крыльцо Бугреев. – Ну, будет, Софушка, будет. «Перемени пластинку», —сказал он. – Что ты, Софушка, опять пристала к хлопцу. Иди в дом (П. Нилин «Через кладбище»);
  2. b) – «А ты решил сменить пластинку, Эт-Гар! Ты принимаешь меня за дурака? Я же знаю, что ты заинтересован только в том, чтобы блокировать путь, которым я пошел, а не расчищать дорогу для других».

- еңсеси (ийини) түскен – (лопатки (плечи) опустились) обидеться, опечалиться, расстроиться, сидеть без настроения:

  1. a) - Бул хабарды еситкен Палымның жүреги қанасына сыймай буўлыққан турде ҳаялына да айта алмай зәлел көрген базаршыдай еңсеси түскен түрде үйге кирди (А. Бегимов);
  2. b) –Сөйтип жүргенде биреўинин үйине «қара қағаз» келди де ҳәммесиниң ийини түсип, азаматларынан хат иркилгенлеринен ишлери улы гүпилди (Ш. Сейтов).

3) - sail close to (или near) the wind – идти круто к ветру, идти насколько возможно против ветра; быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; рисковать своим положением:

  1. a) - … he’s sailing near the wind, with those large contracts that he makes (J. Galsworthy “Caravan”, “The Silence”).
  2. b) – He realized that… he was sailing rather close to the wind financially… (Th. Dreiser “The Financier”, Ch. LXXI).

- и ухом (бровью) не ведет (не повёл) – никак не отзывается, не реагирует, никакого внимания не обращает:

  1. a) – А старик как будто ухом По привычке не ведет. Перелет! Лежи, старуха. – Или скажет: - Недолет (А. Твардовский «Василий Теркин»);
  2. b) – Просто дико! – рассуждал Лозневой. – Умер человек, а он и бровью не повел. Подлец, только и всего! (М.Бубеннов «Белая береза»).

- …күлин көкке (аспанға) ушырды – (дать улететь на небо пеплу) изживать, выморить:

  1. a) - …қызыл әскерлер олардың күлин көкке ушырды (М. Дәрибаев);
  2. b) – Совет инженерлери суўдың жолын тосып турған қара тасты пыт-шыт етип күлин көкке ушырды («Жеткиншек» газетасы).

Точно также фразеологические единства употребляются в противоположном смысле. Таким образом, фразеологические единства имеют для себя специфическую несколько различных признаков.

1.Значения слов (компонентов) в составе фразеологических единств, какие бы они ни были, являются близкими к одному смыслу.

2.Неясные, устаревшие слова, лексические значения, входящие в фразеологические единства, встречаются нечасто.

3.Смыслы некоторых фразеологических единиц можно изменять (преобразовать) на близкие по значению слова (или синонимы).

4.По сравнению с фразеологическими сращениями фразеологические единства употребляются в свободном значении.

Библиографические ссылки

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. – С. 315

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Сб. Академик Шахматов. М., 1947. - с. 339

Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов английского языка. – Ташкент: Изд. «Фан:, 2010. – С. 207

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. – М.: «Высшая школа», 1985. С. 160

Опубликован

Загрузки

Биография автора

Айкумар Сейтимбетова,
Узбекский государственный университет мировых языков

Старший преподаватель

Как цитировать

Сейтимбетова, А. (2025). Фразеологические единства в английском, русском и каракалпакском языках. Лингвоспектр, 4(1), 1165–1170. извлечено от https://lingvospektr.uz/index.php/lngsp/article/view/889

Похожие статьи

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.