Socioterminology and its variability and polysemy in real use
Abstract
This paper explores socioterminology as an inquiry into how terms actually live in discourse, contrasting the ideal of one-concept–one-term with the realities of variation, polysemy, metaphorical extension, and register-driven shifts. Drawing on sociocognitive terminology (Temmerman, 2000), the Wüsterian tradition and its critiques (Cabré, 1999), and usage-based semantics (Geeraerts, 2010; Langacker, 2008), the narrative shows how communities, professions, and media ecologies enregister terms differently, producing stable cores and fuzzy peripheries. Corpus methods (concordances, collocations, distributional profiles) reveal these dynamics across genres from statutes and standards to news and social media. Bridging the Generative Lexicon’s dot-type intuition with socioterminological evidence, the paper proposes documentation practices for terminography and translation: explicit context features, prototype structuring of senses, and iterative corpus monitoring. The outcome is a pragmatic model that treats polysemy as organized variation to be managed, not eliminated, improving clarity in multilingual communication.
Keywords:
Социотерминология вариативность полисемия регистр терминография корпусная лингвистика энрегистрированиеТерминология традиционно мечтает о хрустальной ясности: одна концепция – один термин, никаких «около». Эта мечта дала нам стандарты, классификаторы, предписания перевода; она необходима там, где на кону безопасность и право. Но язык, в котором живут термины, – социальный организм. Он дышит регистрами и ситуациями, в нём не «определения рождают употребления», а, скорее, устойчивые употребления постепенно кристаллизуют определения. Именно эту динамику изучает социотерминология: сеть практик, где значение и форма термина регулируются профессиональными нормами, жанрами, площадками общения и распределёнными сообществами (Gaudin, 1993). В реальном обиходе термины не изолированы; они соседствуют с метафорическими переносами, синонимическими «косами», локальными жаргонизмами и «народными дефинициями», и это сосуществование производит вариативность и полисемию, которые нельзя вычеркивать без потери коммуникативной эффективности (Temmerman, 2000; Cabré, 1999).
Если смотреть на эту картину через призму употребленческой семантики, то в центре окажется прототипическая организация значений: у большинства терминов есть устойчивое ядро, где профессиональная общность согласна, и рыхлая периферия, куда стекляются метонимии, узуальные сокращения и новые контекстуальные роли (Geeraerts, 2010). Возьмём слово платформа. В нормативной документации это специфическое обозначение программного или аппаратного слоя. В публичной политике – уже «совокупность ценностных позиций» партии; в медиа – ещё и «сервис/сайт». Между этими полюсами циркулирует общий образ опоры, который «держит» семантическую семью и объясняет, почему носители легко переходят от технологического к общественно-политическому дискурсу. Другая семья – мобилизация: от правового термина военного учёта к менеджерскому «мобилизовать ресурсы» и далее к цифровой экономике (user mobilization), где смысл меняется вместе с практикой, но несёт персистентную схему «приведения в действие». В подобных случаях полисемия – не шум, а рабочий механизм циркуляции знания между доменами (Cruse, 2011).
Классическая школа терминоведения стремилась нормировать такие процессы, минимизируя «избыточность» и многообразие форм (Wüster, 1991). Но с конца XX века накапливается критика жёсткой нормализации: в естественных науках и особенно в гуманитарных и социально-технологических полях значение термина заведомо контекстно и динамично; его нельзя «закрыть» единожды и навсегда, не потеряв контакт с профессиональным реестром практик (Cabré, 1999; Temmerman, 2000). Это не отменяет стандарты, но корректирует оптику: мы фиксируем не только «эталонную» дефиницию, а ещё и «карту употреблений» с указанием жанров и сообществ, где тот или иной вариант легитимен. В лексикографии такую карту удобнее рисовать прототипически: центральные признаки – в ядре словарной статьи, периферийные – в разделах «употребление» с типичными коллокациями и примерами из корпуса.
Корпусная перспектива превращает интуиции в измеримые профили. Термины тянут за собой когорты устойчивых соседей: глаголы, прилагательные, предлоги, конструкции. Их можно зарегистрировать как «паспорт контекста» и соотнести с жанром. Если платформа чаще всего соседствует с аппаратная, программная, среда, совместимость в стандартах и технических регламентах, это один регистр; если с политическая, реформаторская, электоральная – другой. В текстах социальных сетей появятся контентная, видео-, публикационная, что сигналит ещё один кластер. Коллокационные профили и распределительные векторы дают количественную грань этой картины (Sinclair, 1991; Bowker & Pearson, 2002). На уровне микросценариев важно не просто «считать совместности», а описывать валентность – какие роли термин допускает в синтаксисе, какие рамки управления активируют те или иные чтения. Движение к интеграции таких профилей в терминографию уже идёт, и это позволяет увязывать словарные решения с реальной динамикой регистров.
Полиcемию удобно схватывать и через логику составных типов Generative Lexicon: многие термины обладают «сдвоенными» аспектами – объект/ содержание, организация/место, средство/ результат. Эта многослойность объясняет «легальные» случаи копредикации (масштабная и эффективная платформа) и помогает отличить регулярные переключения от случайных омонимий (Pustejovsky, 1995; Asher, 2011). В сочетании с социотерминологией мы получаем двойную оптику: с одной стороны, формальную проверку совместимости предикатов; с другой – распределение этих совместимостей по регистрам и площадкам. Термин может позволять одни и те же «двойные» сочетания в научной статье и пресс-релизе, но с разной частотой и с разным набором типичных коллокаций – именно это и составляет социальную «подпись» употребления.
Социальная среда меняет ещё и форму: конкурируют синонимические цепочки, появляются «брендовые» эвфемизмы, общие слова получают терминологическую нагрузку. Медицина показывает, как протокол в профессиональной среде означает конкретную нормативную схему действий, тогда как в общественном дискурсе слово расщепляется, получая оттенки «договорённости», «регламента», «корпоративной политики». Законодательное поле делает похожее с режимом: от технико-юридического смысла – к публицистическому. В обоих случаях вариативность управляется социальными нормами и оппозицией «внутренний/внешний» аудитории; это и есть область социотерминологии (Gaudin, 1993; Tiersma, 2000).
Практические следствия таковы. Во-первых, терминография выигрывает от прототипического макета статей: ядро дефиниции, затем – контекстные признаки по регистрам (жанр, типичный корпус источников, ключевые коллокации и валентности), затем – документирование метафорических и метонимических расширений с пометой «переферия» (Geeraerts, 2010; Bowker & Pearson, 2002). Во-вторых, перевод и локализация снимают часть рисков, когда целевой эквивалент выбирается не «по словарю вообще», а по согласованной карте употреблений, где эквиваленты ранжированы по прототипической близости. Так, для platform в политическом регистре «платформа» будет центральным соответствием, но для SMM-регистра – «площадка/сервис» даст большую коммуникативную точность. В-третьих, обучение специалистов – от инженеров до журналистов – может включать «сигнатурные» упражнения по распознаванию регистровых профилей термина: не просто определить перевод, а объяснить, какими контекстными индикаторами он поддерживается.
Остаётся вопрос о нормативности. Как совместить живую вариативность с необходимостью единообразия в критических доменах? Ответ – в двойном учёте: пакет стандартов и глоссариев фиксирует «ядро» для рисковых контекстов, тогда как периферия поддерживается регулярным корпусным мониторингом и обновлением примеров. Такой подход снимает нервозность: мы не пытаемся «запретить» полисемию, а охраняем конвенциональную ясность ядра, одновременно отслеживая периферийные дрейфы, которые завтра могут стать новой нормой (Cabré, 1999; Temmerman, 2000). Технически это требует инфраструктуры: доступных конкордансеров, версионируемых глоссариев, записей об источниках и жанровых ярлыков. Идеально – межъязыковые связки, где каждый эквивалент имеет свои коллокационные паспорта и корпусные ссылки, что делает многоязычную коммуникацию воспроизводимой.
Наконец, стоит подчеркнуть, что социотерминология не «против» стандартизации; она за осознанную стандартизацию, которая помнит о социальных условиях употребления. В этом смысле полисемия оказывается продуктивным ресурсом: она обеспечивает мосты между доменами знания, ускоряет трансфер технологий и понятий, делает возможным междисциплинарный диалог. Управляемая и документированная, она превращается из «угрозы ясности» в инструмент адаптации. А вариативность – признак того, что термин живёт не на бумаге, а в практике.
References
Asher, N. (2011). Lexical meaning in context: A web of words. Cambridge University Press.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins.
Cruse, D. A. (2011). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics (3rd ed.). Oxford University Press.
Gaudin, F. (1993). Socioterminologie: Une approche sociolinguistique de la terminologie. Presses Universitaires de Rennes.
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford University Press.
Langacker, R.W. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford University Press.
Pustejovsky, J. (1995). The generative lexicon. MIT Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.
Tiersma, P. M. (2000). Legal language. University of Chicago Press.
Wüster, E. (1991). Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie (3., unveränd. Aufl.). Romanistischer Verlag.
Published
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Асал Каримбаева

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
